Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Студенческие работы Ушерович П.Е. Вторичные тексты гастрономической сферы в пространстве массовой культуры

Ушерович П.Е. Вторичные тексты гастрономической сферы в пространстве массовой культуры

Ушерович Полина Евгеньевна

Студент
МГУ имени М.В. Ломоносова
p.usherovich@gmail.com

 

Вторичные тексты гастрономической сферы в пространстве массовой культуры

Данное исследование посвящено изучению приемов стилизации, реализованных в книге английского писателя Марка Крика Kafka’s Soup: A Complete History of World Literature in 14 Recipes (2005 г.), в которой четырнадцать кулинарных рецептов превращены в рассказы-стилизации. В рассказах узнается специфическая манера повествования известных писателей. Такие тексты называют «вторичными», и, как показывает исследовательский опыт, такие тексты следует анализировать наряду с источником-прототекстом для выявления подходов и приемов, составляющих основу стилизации. Проявления стилизации в книге Марка Крика обнаруживаются на всех уровнях языка.

Ключевые слова: кулинарный рецепт, лингвистические исследования, манера повествования, современная английская литература, стилизация.

The contribution focuses on the ways of stylization that have been implemented in the book Kafka’s Soup: A Complete History of World Literature in 14 Recipes (2005) by Mark Crick. The research demonstrates how 14 recipes have been transformed into literary parodies with recognizable narration of widely known authors. Experience has demonstrated that these texts (not infrequently referred to as “secondary texts”) are subject to linguistic analysis and should be analysed alongside the original text in order to determine the means of stylization. All language strata have been subjected to imitation.

Key words: imitation, language studies, modern British literature, recipe, style of narration.

В истории мировой литературы существуют произведения, авторы которых сознательно подражают манере другого писателя и воспроизводят ее характерные черты. Такие тексты называют «вторичными», и часто вместе с источником-прототекстом они становятся объектом литературоведческих и лингвистических исследований, в которых выявляются подходы и приемы, составляющие основу стилизации (Ю.Н. Тынянов, М.М. Бахтин, И.В. Арнольд и др.). Автор статьи считает возможным применить эту методологию к книге современного английского писателя Марка Крика Kafka’s Soup: A Complete History of World Literature in 14 Recipes (2005 г.) и предложить некоторые результаты исследования.

Четырнадцать кулинарных рецептов превращены М. Криком в четырнадцать занимательных доброжелательных рассказов-стилизаций, в которых узнается специфическая манера повествования его любимых писателей. Подражание Гомеру (Fenkata á la Homer) выражено в форме эпической поэмы, в жанре «крутого детектива» Р. Чандлера написан рассказ Lamb with Dill Sause á la Raymond Chandler, «магический реализм» Г. Маркеса представлен в Coq au Vin á la Gabriel Garcia Marquez, в виде театральной пьесы написана стилизация под творчество английского драматурга Г. Пинтера (Cheese on Toast á la Harold Pinter). Подражание Д. Чосеру, основанное на «Кентерберийских рассказах», написано в форме «героического куплета»: пятистопным ямбом, парно рифмованным двустишием со свободным чередованием мужских и женских рифм. М. Крик сумел «проникнуть в то, что определяет авторский облик, его реализацию в слове, в строении сюжета, в поэтической интонации» [Паперная 1989: 9].

По признанию автора он реализовал свою давнюю идею: написать кулинарную книгу языком художественной литературы. Двойственный подход выразился и в появлении широко распространенного «кулинарного» предлога á la в заголовках рассказов. Этот предлог одновременно указывает на подражательный шутливый характер книги.

Прямое указание на автора первоисточника (Quick Miso Soup á la Franz Kafka, Tiramisu á la Marcel Proust, Tarragon Eggs á la Jane Austen) оставляет место для догадок и поиска произведения–прототекста. В рассказе Clafoutis Grandmére á la Virginia Woolf, присутствие фамилии Sorley, размышления главной героини, ее внутренние монологи, так называемый «поток сознания», дают основания считать, что этот рассказ перекликается с романом В. Вульф «На маяк». Подобные аллюзии прослеживаются и в рассказе Boned Stuffed Poussins á la Marquis de Sade: имя девушки Justine - прямой намек на роман де Сада «Жюстина, или несчастья добродетели». Наличие в названии рассказа Vietnamese Chicken á la Graham Greene слова «по-вьетнамски» указывает на роман Г. Грина «Тихий американец», действие которого происходит во Вьетнаме.

Проявления стилизации в книге М. Крика обнаруживаются на всех уровнях языка (фонетика, морфология, лексика, синтаксис). Бытовая, разговорная лексика (вплоть до просторечных, жаргонных и даже ненормативных слов), присутствует в рассказе Rich Chocolate Cake á la Irvine Welsh как в романе И. Уэлша «На игле». Перекличкой с творчеством В. Вульф в рассказе Clafoutis Grandmére становятся слова-символы: окно – window, купол – dome, названия цветов – jacmanna, asphodels; эпитеты, усиливающие систему образов и поэтическую мысль автора: butter, transparent and smooth, oleaginous and clear, clarified and golden (прозрачное и гладкое, жирное и чистое, золотистое топлёное масло), mixturefluid and even, smooth and homogenous, lumpless and liquid (смесь, текучая и ровная, гладкая и однородная, жидкая и без комочков).

Текст рецепта подвергается стилизации, преобразуется и тем самым приобретает образность. Образность является одним из определяющих признаков художественного стиля, и «художественная речь отличается эмоциональностью и особой экспрессивностью, что проявляется в широком употреблении наиболее выразительных и эмоционально окрашенных языковых единиц всех уровней» [Кожина 2008: 407]. М. Крик вслед за В. Вульф использует длинные и тягучие предложения, осложненные обособленными оборотами и обилием однородных членов: The dome has now become a circle, the cherries surrounded by the yeasty mixture that surrounded them all, the house, the lawn, the asphodels, that devil Nicholas running past the window, and she put it in a hot oven [Crick 2005: 63].

В исторической стилизации под Д. Чосера (рассказ Onion Tart á la Geoffrey Chaucer) «на первый план выдвигаются лексические и грамматические особенности языка прошлых эпох» [Вербицкая 2000: 186]. Так эпоха средневековья воссоздается лексикой XIV века, среднеанглийским языком: ye, frye, gyngere, onyons, oyle, fyre, adde, panne, knife, seethe, receipt, zolkes. Кулинарные рецепты следует рассматривать «как ценные свидетельства бытовой культуры разных эпох. Они отражают реальную историческую действительность» [Москалюк 2016: 30]. Для рассказа Onion Tart á la Geoffrey Chaucer М. Крик авторски перерабатывает один из рецептов старейшей английской средневековой поваренной книги The Forme of Cury, написанной в 1390 году, в которой зафиксировано использование в английской кухне оливкового масла, а также приправ и специй: тимьяна, черного перца, мускатного ореха, имбиря, корицы, гвоздики, калгана и шафрана.

Книга Марка Крика Kafka’s Soup является ярким представителем современной английской литературы. М. Крик шутливо и иронично назвал ее «полной историей мировой литературы в 14 рецептах». Для читателя XXI века, особенно молодого, она поможет преодолеть дихотомию серьезной и массовой литературы, так как в ней действительно представлено полноценное литературное и ресторанное меню, есть пища для ума и для тела.

 Список литературы:

  1. Вербицкая М. В., Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). – М.: Издательство Московского университета, 2000. – 220 с.
  2. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2008. – 464 с.
  3. Москалюк Г.С. Константные и вариативные признаки немецкоязычных кулинарных рецептов XIV-XVI вв. / «Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. VI: «Константность и вариативность в немецком языке»: сб. науч. ст. / под ред. д-ра филол. наук Г.А. Баевой, канд. филол. наук Л.Ф. Бирр-Цуркан, д-ра филол. наук Н.А. Бондарко. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2016.», с. 30 – 43.
  4. Паперная Э. С., Розенберг А. Г., Финкель А. М. Парнас дыбом: Литературные пародии / Сост., подгот. текста и вступ. статья Л. Фризмана. – М.: Худож. лит., 1989. – 126 с. (Забытая книга).
  5. Mark Crick. Kafka’s Soup: A Complete History of World Literature in 14 Recipes. 2005. Libri Publications Ltd.

 

 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"