Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Язык и культура Седина И. В., Егорова Е.О. Деонимизация имен собственных как способ пополнения словарного запаса английского языка и проблемы их перевода

Седина И. В., Егорова Е.О. Деонимизация имен собственных как способ пополнения словарного запаса английского языка и проблемы их перевода

Седина И. В.

к.ф.н., доцент,
Национальный исследовательский мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва
Саранск, Россия
sedina64@yandex.ru

Егорова Е.О.
магистрант,
Национальный исследовательский мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва
Саранск, Россия
katushechk@inbox.ru

Деонимизация имен собственных как способ пополнения словарного запаса английского языка и проблемы их перевода

Статья посвящена одному из актуальных вопросов лингвистики – пополнению и обогащению словарного состава английского языка за счет деонимизации имен собственных. В качестве предмета исследования выступает политический дискурс, который в большой степени подвергнут проникновению неологизмов, так как он в немалой степени отражает процессы, происходящие в мире, которые и обуславливают возникновение новых слов. Деонимизированные имена собственные в статье рассматриваются с сточки зрения возможностей их передачи на русский язык. Предпочтительными способами перевода, как показало исследование является транскрипция и транслитерация.

Ключевые слова. Деонимизация, имя собственное, словарный состав, транскрипция, транслитерация.

 The article deals with one of the linguistics question of present interest – the enrichment and replenishment of the English vocabulary by means of proper names deonimization. Political discourse is taken as the subject of the investigation as it is a subject of neologisms penetration due to the reflection of world current process which determines new words appearing. Deonimized names are studied from the point of view of their translation into the Russian language. The preferable means are transcription and transliteration.

Key words. Deonimization, proper name, vocabulary, transcription, transliteration.

Современное общество не стоит на месте и находится в постоянном движении. Большое количество разнообразных событий, которые связаны как с изменением внешних, так и внутренних фактов окружающего мира отражаются также и на языке. Большой потенциал языковой системы проявляется во всевозможных вариантах. Наименование явлений и предметов – это такая способность языковой системы, которая не вызывает споров и вопросов у ученых на протяжении уже долгого времени. Именно поэтому важно отметить тот факт, что семантическая трансформация, которая проходит на базе заимствованных имен собственных, играет важнейшую роль в процессе номинации и способствует обогащению словарного состава языка.

Изучением вопросов ономастики занимается большое количество лингвистов, а сами вопросы в настоящее время считаются достаточно актуальными. Многие зарубежные и отечественные ученые исследуют в своих работах ономастическую лексику (В. Д. Беленькая, Д. И. Ермолович, Т. Н. Атарщикова, Э. М. Мурзаев, В. А. Никонов, Д. И. Руденко, Р. А. Салахов, Н. И. Толстой, О. Н. Фонякова, А. А. Чернобров, Л. М. Щетинин, J. Katz, Е. Pulgram, D. Dorward, Н. Soerensen, R. Cameron и др.).

Лексика – одна из самых динамичных сторон языковой системы. Она является наименее абстрактной составляющей языка, так как слово всегда ориентировано на конкретный предмет. Слово можно образовать из уже существующих элементов языковой системы, а можно заимствовать из другого языка. Лексика обогащается и развивается одновременно с языковой системой, являясь при этом ее неотъемлемой частью, и, находясь с ней в многосторонних и сложных отношениях. Рассматриваются также и возможности номинационных образований от собственных имен путем семантического перехода онимов в имена нарицательные.

Многие дисциплины (практический и теоретический перевод, лингвокультурология, история развития языка и др.) проявляют интерес к процессам деонимизации имен собственных. Благодаря своим специфическим национальным и культурным особенностям, деонимизация отражается во многих культурах и языках мира в каждом из этапов их становления. Изучая данный процесс, лингвисты могут глубже понять все особенности и специфику культурного фона носителей различных языков, шире использовать лексику в учебной и педагогической практике, в прикладных целях, на курсах и лекциях по терминологии, лексикологии и ономастике.

Лексика – самый динамичный уровень языковой системы. Известно, что языковая лексическая система состоит из двух основных подсистем: имена нарицательные (апеллятивы) и имена собственные (онимы).

Вместе с этими макрогруппами в языке также существуют лексические единицы, которые нельзя рассмотреть ни в качестве онимов, ни в качестве апеллятивов. Эта группа лексем довольно обширная и формируется за счет перехода имен собственных (онимов) в имена нарицательные (апеллятивы).

Имя собственное, переходя в имя нарицательное, наполняется новым значением. Этот процесс называется деонимизацией. Благодаря деонимизации в языке появляются новые слова, которые могут отличаться друг от друга как по структуре, так и по сфере употребления.

Самые яркие и запоминающиеся случаи деонимизации можно найти в лексике политического дискурса. Часто такие неологизмы связаны с именами известных политических деятелей или политических событий. Некоторые из таких слов прочно вошли в лексический состав, как английского, так и русского языков. Например:

- trumpism / трампизм

But in the Freudian view, the success of the Trumpian con should point us to our archaic heritage – and indeed the past to which Trumpism aspires lies much deeper than the mid-20th century, or whatever period those red hats are referring to [19].

Обозреватель NAR: «трампизм» в отношении Китая может привести США к потере союзников, но не к победе [7].

-putinism / путинизм

The dark genius behind the destructive creed of Putinism [21].

Термин «путинизм», уже несколько лет используемый российскими политологами, начинает закрепляться за пределами России: в США вышла книга под названием "Кодекс путинизма" («The Code of Putinism»), которую написал Брайан Тэйлор (Brian D. Taylor) – специалист по России, писатель и профессор Школы Максвелла в университете Сиракуз, штат Нью-Йорк [6].

Необходимо отметить, что, чем прочнее входит деонимизированный неологизм в принимающий язык, тем шире его словообразовательное гнездо. Так, например, от слова путинизм образовались следующие словоформы:

1) Putinist - путинист

Putinism: Russia and Its Future with the West [14].

Путинизм: Россия и ее будущее с западом.

2) Putinomic - путиномика

Putinomics: Money and Power in Resurgent Russia [15].

Путиномика: Деньги и власть в возрождённой России.

3) Putinization – путинопедия

“Putinization” of Central Europe: What is Brussels afraid of and what may save Ukraine? [13]

“Путинизация” центральной Европы: Чего боится Брюссель, и что может спасти Украину?

Словоформы, образовавшиеся от слова трампизм:

1) Trumpism – трампизм

A year on, Trumpism appears to be more about the president's impulses rather than a coherent worldview [12].

Год спустя, кажется, что термин Трампизм выражает скорее президентские импульсы, нежели обозначает целостную мировоззренческую картину.

2) Trumpgate – трампгейт

Unequal Justice: From Russiagate to Trumpgate [20].

Несправедливое правосудие: от Рашгейта до Трампгейта.

3) Trumponomics – трампономика

Trumponomics: Inside the America First Plan to Revive Our Economy [16].

Трампономика: внутри первого американского плана по возрождению нашей экономики.

Так, богатое словообразовательное гнездо производных с корневым словом Путин демонстрирует широкие возможности словообразовательной системы русского языка, которая позволяет не только освоить заимствованное слово, но и создать тот оценочный фон, который сопровождает новую лексему в русском языке.

Другие же неологизмы, появившиеся благодаря новостным поводам в политике, культуре и образовании стали источником словесных ярлыков и слов-шуток, которые вряд ли закрепятся в русском языке, но войдут в языковую историю. Например:

- DiCaprism - Taking the piss out of Leonardo DiCaprio or any other Actor that hasn't won an Oscar [22] / Дикапризм – получение актером Леонардо Ди Каприо премии "Оскар". Появилась и словообразовательная форма: "дикапристы" (сторонники присуждения премии "Оскар" актеру Леонардо Ди Каприо, которого критики многократно обходили стороной) [18].

- Obamacare - is the nickname for the Affordable Care Act. Signed into law by then-president Barack Obama in 2010, the ACA was his signature legislation [17]. / Обамакер/Обамакэр - федеральный закон США, подписанный президентом Обамой 23 марта 2010 года. Законодательная основа реформы здравоохранения, ставшей одним из самых крупномасштабных проектов в истории США с середины 1960-х годов [5].

- "Bernie Bro" is a pejorative label applied to some supporters of the 2016 U.S. Democratic presidential primary candidate Bernie Sanders [23].                                          Переведено с английского языка - «Берни Бро» - уничижительный лейбл, примененный к некоторым сторонникам Первого кандидата в президенты от Демократической партии в 2016 году Берни Сандерса.

Полученные в процессе деонимизации слова становятся неологизмами, поэтому в процессе перевода таких слов применяются правила и трансформации, свойственные передаче неологизмов.

Для того, чтобы перевести неологизм, необходимо переосмыслить его и понять, как точнее и правильнее выразить его на другом языке или путем объяснений. В том случае, если в принимающем языке отсутствует подходящий эквивалент того или иного явления, то это явление передается с помощью описания или передачи его орфографической или фонетической формы.

Трудность перевода деонимизированной лексики с английского языка на русский заключается в том, что для того, чтобы осуществить сам перевод, необходимо сопоставить не только различные системы языка, но и сопоставить разные культуры [2].

Проанализировав вышеупомянутые примеры, можно сделать вывод о том, что наиболее частотные способы перевода неологизмов – результата деонимизации имен собственных являются транскрипция и транслитерация. Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. В практике чаще всего встречается симбиоз транслитерации и транскрипции. Из-за того, что графическая и фонетическая структуры разных языков отличаются друг от друга, то непосредственно сам процесс транскрипции и транслитерации условен.

Рассматривая отдельные языковые пары, можно сделать вывод, что для каждой отдельно взятой пары необходимо подобрать отдельные правила транслитерации и транскрипции. Для англо-русского перевода характерна транслитерация редуцированных гласных, передача сдвоенных согласных между гласными, сохранение особенностей орфографии отдельной языковой единицы.

В большинстве случаев транскрипция и транслитерация применяются одновременно, как видно из наших примеров (trumpism – трампизм, putinism – путинизм, obamacare – обамакэр, DiCaprism – дикапризм, Bernie Bro – Берни Бро).

Лексико-семантическая система языка находится в состоянии постоянного движения, причем новых слов появляется гораздо больше, чем исчезает из языка. Словарный состав языка постоянно обогащается, что является показателем исторического развития языка как общественного явления. В том числе языковые системы пополняются и за счет существительных, которые появляются в результате процесса деонимизации имен собственных, что также не может не отражаться и на других языках, вследствие взаимодействия носителей разных языков.

Список литературы:

  1. Азаркина О. Н., Седина И. В. Объективные и субъективные факторы при переводе оценочных значений / О. Н. Азаркина, И. В. Седина – Саранск: NULLA DIES SINE LINEA сборник научных работ студентов факультета иностранных языков, 2008. – С. 44-48.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.                   14
  3.  Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд – М.: Наука, 1959. – 351 с.
  4.  Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода. / Е. В. Бреус – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с.
  5.  Википедия Реформа здравоохранения и защиты пациентов в США [Электронный ресурс]. / – Электрон. энциклопедия – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Реформа_здравоохранения_и_защиты_пациентов_в_США
  6. Голос Америки "Кодекс путинизма": книга об основах нынешнего российского режима [Электронный ресурс]. –  Данила Гальперович – Электрон. журнал. – М.: 2018 – Режим доступа: https://www.golos-ameriki.ru/a/code-of-putinism-book-launch/4511160.html
  7. ИноTV Обозреватель NAR: «трампизм» в отношении Китая может привести США к потере союзников, но не к победе [Электронный ресурс]. – ред. Симоньян М. С. – Электрон. журнал. – М.: 2018 –  Режим доступа: https://russian.rt.com/inotv/2018-10-31/Obozrevatel-NAR-trampizm-v-otnoshenii
  8.  Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров –  М.: ЭСТ, 2005. – 424 с.
  9.  Кравченко Е. В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке: На материале антропонимов и топонимов / Е. В. Кравченко // автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. – Владивосток. – 2004. – 29 с.
  10.  Ханичев Р. З. Сопоставительная характеристика процессов деонимизации в русском и английском языках / Р. З. Ханичев // автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. – Москва. – 2003. – 14 с.
  11.  Юшкова Н. А. Окказиональная лексика на службе лингвоаксиологии (на материале словообразовательного гнезда с корнем трамп) / Н. А. Юшкова // Тезисы докладов Второго международного научного семинара под ред. Ю. Н. Михайловой. – Екатеринбург: Издательский Дом "Ажур", 2017. – 56 с.
  12.  BBC NEWS What is Trumpism? [Электронный ресурс] / ред. Jon Sopel – Электрон. журнал. – North America, 2018 –  Режим доступа: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-42738881
  13.  EurAsia Daily “Putinization” of Central Europe: What is Brussels afraid of and what may save Ukraine? [Электронный ресурс]. / – ред. Alexey Dyomin – Электрон. журнал. – М.: 2016 – Режим доступа: https://eadaily.com/en/news/2016/01/21/putinization-of-central-europe-what-is-brussels-afraid-of-and-what-may-save-ukraine
  14.  Laqueur W., Putinism: Russia and Its Future with the West / W. Laqueur. – USA: St. Martin Press, 2015. – 271 p.
  15.  Miller Chris Putinomics: Money and Power in Resurgent Russia / Chris Laqueur. – USA: The University of North Carolina Press, 2018. – 240 p.
  16.  Moore Stephen and Laffer Arthur B. Trumponomics: Inside the America First Plan to Revive Our Economy / Stephen Moore and Arthur Laffer. – USA: All Points Books, 2018. – 304 p.
  17. NBC News What is Obamacare? ACA basics [Электронный ресурс]. / Gregory Gittrich – Электрон. журнал. – US: 2018 – Режим доступа: https://www.nbcnews.com/storyline/smart-facts/what-obamacare-n880136
  18. NewsTube «Дикапристы» счастливы: самый долгожданный «Оскар» нашёл своего обладателя [Электронный ресурс]. / Электрон. журнал. – 2016 – Режим доступа: https://www.newstube.ru/media/dikapristy-schastlivy-samyj-dolgozhdannyj-oskar-nashyol-svoego-obladatelya
  19. The guardian Analyse this: what Freud can teach us about Trumpism [Электронный ресурс] / ред. Gary Greenberg – Электрон. журнал. – UK, 2018 – Режим доступа: https://www.theguardian.com/news/2018/oct/12/analyse-this-what-freud-can-teach-us-about-trumpism
  20. The progressive Magazine Unequal Justice: From Russiagate to Trumpgate [Электронный ресурс]. / – Bill Blum – Электрон. журнал. – US: 2018 – Режим доступа: https://progressive.org/dispatches/unequal-justice-from-russiagate-to-trumpgate-180910/
  21. UnHerd The dark genius behind the destructive creed of Putinism [Электронный ресурс] / Ian Birrel – Электрон. журнал.– 2018 – Режим доступа: https://unherd.com/2018/07/dark-genius-behind-destructive-creed-putinism/
  22.  Urban Dictionary DiCaprism [Электронный ресурс]. Электрон. словарь. – Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=DiCaprism
  23.  Wikipedia Berne Bro [Электронный ресурс]. / – Режим доступа:  https://en.wikipedia.org/wiki/Bernie_Bro
 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"