Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Язык и культура Изучение языка специальности как частный аспект межкультурной коммуникации

Изучение языка специальности как частный аспект межкультурной коммуникации

Табацкая Ирина Геннадиевна

кандидат философских наук, преподаватель
ГБРОУ ВО «Воронежский юридический техникум»
Тел.89036518442
e-mail: irin20063@rambler.ru


Изучение языка специальности как частный аспект межкультурной коммуникации

Teaching of Law Vocabulary in ESP Lessons as an Aspect of Cross Cultural Communication

Статья посвящена рассмотрению проблем, возникающих в преподавании языка специальности в СПО,  как частного случая затруднений в процессе межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: культура, язык, межкультурная коммуникация, междисциплинарность.

This article is devoted to the challenges of teaching of law vocabulary in ESP lessons according to the current standards for secondary vocational education.  Several cross cultral and interdisciplinary issues can be identified.

Key words: culture,  language, cross cultural communication, interdisciplinarity.


В современной практике преподавания иностранных языков положение о том, что в этой междисциплинарной дисциплине заложен огромный потенциал, способствующий приобщению обучающихся к мировой культуре (и лучшему осознанию своей собственной культуры), является общепринятым. Культурологические аспекты преподавания определяются требование воспитания активной личности, осознающей взаимосвязь и
целостность мира, необходимость межкультурного сотрудничества в решении глобальных проблем человечества.

Правильное использование страноведческой информации позволяет повысить мотивацию иноязычной речевой деятельности обучающихся и способствовать развитию их социокультурных образовательных потребностей.

Практика преподавания иностранного языка в профессиональном образовании тесно связана с подготовкой будущего квалифицированного специалиста, востребованного на рынке труда. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции предполагает, согласно рабочим программам СПО для дисциплины «Иностранный язык», развитие общих и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания; развитие и воспитание способности и готовности к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, дальнейшему самообразованию с его помощью, использованию иностранного языка в других областях знаний; способности к самооценке через наблюдение за собственной речью на родном и иностранном языках; личностному самоопределению в отношении их будущей профессии.

Таким образом, пересекаются задачи совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции и профессиональной подготовки. В этих условиях задача «давать возможность понять культуру другой страны и выработать чувство терпимости к другому образу жизни, другой религии» в основном приобретает форму знакомства со специфическими темами, приближенными к будущей специальности, то есть, информационно-ориентирующий компонент преподавания иностранного языка основывается на практикоориентированном выборе учебного материала.

Достаточный большой опыт подготовки специалистов квалификации «Юрист» в системе СПО позволяет проанализировать те вызовы, которые ставит перед преподавателем иностранного языка работа с 15-18 летними подростками, выбравшими эту группу специальностей. Прежде всего, следует отметить, что существует большая разница между студентами, проходящими подготовку по данной группе специальностей в высшем учебном заведении и в системе СПО. В плане изучения иностранного языка, материал, который в первом случае изучался на этапе получения среднего общего образования в течение двух лет с использованием соответствующих УМК, будет изучаться в обзорном плане в течение двух семестров в условиях случайным образом сформированных учебных групп. Кроме того, уже на этом этапе предполагается практикоориентированный характер обучения, то есть, в учебный план вносятся темы, касающиеся будущей специальности. Учебные пособия, предназначенные для учебных заведений СПО без учета изучаемых специальностей, дополняются тематическими  учебно-методическими материалами по каждой специальности, разработанными непосредственно преподавателями конкретного учебного заведения.

Однако со 2 курса ситуация меняется. Существуют учебники, специально разработанные для изучения отдельных групп специальностей. Интересно сравнить учебники, рекомендованные для преподавания языка специальности в СПО, с аналогичными, созданными для высшего образования.

В настоящее время для СПО рекомендован учебник «Английский язык для юристов: учебник и практикум для СПО/ под общ. Ред. И.И.Чироновой. – М.: Изд-во Юрайт, 2017».  Учебник имеет ряд достоинств. Он содержит аутентичные тексты профессиональной направленности. Представлена профессиональная лексика в виде словарей по темам; она логично отрабатывается в заданиях разных типов. Имеются творческие задания.  Элементы страноведения в данном учебнике присутствуют с необходимостью, поскольку многие тексты анализируют правовую систему Великобритании и США. В целом пособие предназначено для юристов, без разделения на изучаемые области права. Акцент делается на гражданское право, в особенности, разные разделы коммерческого права. Однако, несмотря на рекомендацию использования юридическими колледжами, учебник в неизменном виде может быть использован лишь для небольшой части аудитории из-за фактической неподготовленности многих студентов к восприятию столь сложного и объемного материала. Тексты соответствуют общему направлению «Право», но не полностью соответствуют изучаемым специальностям. Возникают проблемы при переводе специальных терминов, причем студентам на начальном этапе профессиональной подготовки трудно отделить чисто языковые затруднения от сложностей межкультурного сопоставления.

При использовании в системе СПО данного учебного материала вовлекаются еще и возрастные особенности восприятия, поскольку нельзя считать, что процесс инкультурации уже пройден в полном объеме. В силу особенностей подростковой психологии, противопоставление «свой-чужой» обострено, что затрудняет межкультурную коммуникацию. Следует также учитывать, что начальный уровень информированности в рамках новой специальности делает уже усвоенные знания ценностью, а столкновение с иной реальностью в рамках все той же специальности требует высокой степени развитии навыков работы с профессионально детерминированной информацией. В результате, как указано выше, при чтении и анализе текстов по специальности инокультурные реалии с трудом сопоставляются с понятиями, еще слабо усвоенными при изучении спецпредметов.  Поэтому при возникновении неизбежных затруднений включается эмоциональная сфера – изучаемый на иностранном языке материал кажется «неправильным», противоречащим здравому смыслу. Вызывают затруднения такие аспекты, как особенности структуры юридической профессии в Великобритании, прецедентное право как основа англосаксонской юридической доктрины. Обходить эти темы было бы неправильным, во-первых, из-за их значимости для понимания профессионально ориентированных текстов, а во-вторых, в силу их востребованности в дальнейшем обучении (значительная часть наших студентов получает высшее образование в виде сокращенных курсов, в том числе, заочно).

Намного легче воспринимаются отдельные материалы учебника «Just English (Ю.Л.Гуманова и др). Английский для юристов: базовый курс», предназначенного для высших учебных заведений. В первом случае имеются тексты по правовой тематике на иностранном языке, что, безусловно, правильно в дидактическом смысле, но вызывает вышеописанные проблемы, а во втором случае – тексты, рассказывающие об истории права в англоязычных странах на менее специализированном материале. Здесь правовая лексика вплетается в общекультурный контекст. Межкультурный барьер становится явным и потому преодолимым.

Таким образом, практика преподавания в СПО представляет собой интересное в теоретическом и практическом плане переплетение преимуществ (и проблем) межкультурной коммуникации с преимуществами (и проблемами) реализации межпредметных связей. Преодоление этих сложностей требует такой квалификации преподавателя, которая позволила бы совмещать в преподавании акцент и на языке, и на содержании, и, кроме того, активно интегрировать такие аспекты, как сознание, культура и коммуникация, в процессе преподавания.

Литература:

  1. Английский язык для юристов: учебник и практикум для СПО/ под общ. ред. И.И.Чироновой. – М.: Изд-во Юрайт, 2017
  2. Берестенева Н.В. Основные аспекты межкультурной коммуникации // Успехи современного естествознания. – 2005. – № 1. – С. 62-63;URL: https://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=7825 (дата обращения: 21.01.2018).
  3. Ваганова Ж. В. Культурологический аспект организации учебной работы студентов вуза культуры. - https://infourok.ru/statya-kulturologicheskie-aspekti-organizacii-raboti-studentov-v-processe-izucheniya-inostrannih-yazikov-1644459.html
  4. Гуманова Ю.Л. и др. Just English . Английский для юристов: базовый курс, 11-е изд., стер. — М.: КНОРУС, 2016.
  5. Мартынова Н. А. Особенности процесса именования инокультурных реалий при межкультурной коммуникации. - Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки, 2011, с. 224-227
  6. Наумова О.В. Культурологический аспект как основа формирования иноязычной культурыв процессе обучения английскому языку - iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2011…18.pdf
  7. Токарев М.А.  Культурологический аспект преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах вуза – Амурский научный вестник, 2011, № 1, с. 138-142
  8. Комарова Е.А. Реализация культурологического подхода в обучении иностранному языку. - https://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library/2014/10/18/realizatsiya-kulturologicheskogo-podkhoda-v-obuchenii.



 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"

№ 1, 2012 г.  
№ 2, 2013 г.  
№ 3, 2013 г.  
№ 4, 2013 г.  
№ 5, 2014 г.  
№ 6, 2014 г.  
№ 7, 2014 г.  
№ 8, 2015 г.  
№ 9, 2015 г.  
№ 10, 2016 г.  
№ 11, 2016 г.  
№ 12, 2016 г.  
  № 13, 2016 г.  
№ 14, 2017 г.  
 
№ 15, 2017 г.