Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Язык и культура Усачева Я.В. "Шотландское прилагательное «wee» в тексте оригинала и перевода (на материале романа Э. Донован «Папа-Будда»)"

Усачева Я.В. "Шотландское прилагательное «wee» в тексте оригинала и перевода (на материале романа Э. Донован «Папа-Будда»)"


Усачёва Яна Валерьевна
старший преподаватель, аспирант
кафедры теории и практики перевода
Института филологии и истории РГГУ; E-mail:verbamanent@yandex.ru


Шотландское прилагательное «wee» в тексте оригинала и перевода (на материале романа Э. Донован «Папа-Будда»)

 Аннотация: Наше исследование носит практический характер и посвящено изучению ключевого для шотландской языковой картины мира имени прилагательного «wee», которое не только наиболее частотно в языке Scots и локальном диалекте города Глазго, а также является самым известным шотландизмом в английском языке. Мы рассматриваем функционирование прилагательного «wee» в лексикографических источниках и в тексте оригинала романа Энн Донован (‘Buddha-Da”, 2003 г.) и анализируем варианты его передачи в тексте перевода на русский язык («Папа-Будда», 2005 г.).

 Ключевые слова:  Скотс, ключевое слово культуры, имя прилагательное, словосочетание, уменьшительность.

The Scots adjective “wee” in the source and target texts (based on the novel “Buddha-Da” by Anne Donovan)

Abstract: This particular article is dedicted to the diminitive adjective “wee”, one of Scotland’s major linguistic contributions to the English language where it is quite common. Firstly, we study the peculiarities of “wee” as fixed in various lexicographical sources. Secondly, we investigate the specificity of how it can function within different kinds of word combinatons in the original text of Ann Donovan’s novel “Budda Da” (2003). Finally, we compare those word combinations with their equivalents in the Russian translation in order to establish the correlations between them.

Key words: Scots, cultural keyword, adjective, word combination, diminutivity.

Ключевые слова культуры актуализируют ключевые концепты культуры, т.е. «ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом; понятие, особенно важное и показательное для отдельно взятой культуры» [1, c.156]. По мнению А.П. Сковородникова, ключевые слова «увеличивают смысловую емкость художественного текста, расширяют изобразительные возможности художественной … речи, а читателю позволяют глубже проникнуть в идейно-художественную структуру произведения» [1, c.155 ]. Концепция ключевых слов пересекается с более ранней классификацией И.Я. Чернухиной, где выделяется пласт «доминирующей лексики», которая обуславливает индивидуальность образа и выражает «принципиально важные для семантики образа смыслы» [1, c. 76].

На протяжении трех последних столетий по различным политическим, образовательным и культурным причинам английский язык доминировал в Шотландии, и сейчас многие, особенно молодое поколение, знают в лучшем случае только несколько слов из Scots. К таким самым ключевым словам культуры Шотландии вообще и города Глазго в частности можно отнести имя прилагательное с общим значением уменьшительности «wee».

Современные шотландские писатели активно пытаются придать традиционно разговорному Scots литературный статус, но, как отмечают И. Браун и Э. Райах: «There is no single or hegemonic Scottish literary language. Even intermittent attempts to standardise the forms of spelling used for writing in Scots have failed» [3, c.6]. Поэтому Энн Донован, представительница писательской школы Глазго, в романе 2003 г. «Папа-Будда»[1] предлагает для передачи языковых особенностей диалекта Глазго собственный вариант фонографической записи, или приёма т.н. «визуального диалекта».

Прежде чем перейти к исследованию прилагательного «wee» в самом романе, остановимся на том, как оно представлено в шотландских (см. Таблицу 1), британских и американских (см. Таблицу 2) и англо-русских (См. Таблицу 3) лексикографических источниках.

Таблица 1. Дефиниции и примеры употребления «wee» в шотландских словарях


словарь

пометы

словарная дефиниция

1.

A Scots Dialect Dictionary [2]


adj.

Wee little; young; of low station, humble; on a small scale; close-fisted; mean, despicable

n.

Wee a short time; a while

adj.

Wee bit, little, puny

n. used often contemptuously of persons of small stature

Wee bit, a small bit of anything

2.

The Concise Dictionary of Scottish Words and Phrases [3]


it comes from an old English word for a weight

wee 1. small, little. 2. young, younger.

a wee bit slightly.

informal and sometimes rather derogatory

Wee Free a member of the Free Church of Scotland. The word Wee came to be associated with it because it has relatively few members, most of whom live in the West Highlands and the Hebrides.


Таблица 2. Дефиниции и примеры употребления «wee» в британских и американских словарях


словарь

пометы

словарная дефиниция

1.

The Concise Oxford Dictionary of Current English [4]

Esp. childish or Sc.


wee (weer pr. wē'er; weest pr. wē'ĭst).

1. little, very small.

colloq.

2. extremely small, tiny, (a wee bit).

nickname for

3. Wee Freer, minority of Free Church of Scotland that refused inclusion in the United Free Church in 1900.

2.

Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English [5]


wee and coll weeny (whence – after teeny for tiny – the coll redup teeny-weeny). The ad wee, very small, comes, by a sort of b/f, from the ME we or wei, a little bit; we or wei is prob the wey (a measure of weight). Weeny imitates teeny.

3.

The Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and Thesaurus [6]


Date: 15th century

wee Etymology: Middle English we, from we, noun, little bit, from Old English wǽge, weight; akin to Old English wegan to move, weigh

adjective

1: very small : diminutive

2: very early <wee hours of the morning>

4.

LONGMAN Dictionary of English Language and Culture [7]

/wi:/ adj

ScotE or infml

wee 1 very small: a wee child

infml

2 a wee bit rather

ScotE and AmE

3 wee hours small hours

5.

Concise Oxford Thesaurus [8]

Scottish

little, small, tiny, minute, miniature, mini, compact, undersized, diminutive, dwarf, midget, infinitesimal, minuscule;

informal

teeny, teeny-weeny, itsy-bitsy, half-pint, dinky;

Brit. informal

titchy, diddy;

N. Amer. informal

little-bitty

6.

Roget’s Superthesaurus [9]

a.

wee tiny, little, diminutive, pint-sized, pocket-sized, Lilliputian, microscopic, minuscule, miniature, *teeny-weeny. ANT. giant, huge, Brobdingnagian.

7.

Roget’s 21st Century Thesaurus [10]

adj.

wee very small, tiny bitsy*, bitty, diminutive, infinitesimal, insignificant, itsy-bitsy*, itty-bitty*, Lilliputian, little, microscopic, miniature, minuscular, minuscule, minute, negligible, pee-wee*, petite, pint-sized*, pocket-size*, puny, slight, teensy*, teensyweensy*, teeny*

8.

Longman Dictionary of American English [11]

adj.

wee 1 (literary) very small

2 the wee hours the early hours of the morning, just after MIDNIGHT

9.

The American Heritage Dictionary of the English Language [12]

adj.

wee we·er, we·est. 1. Very small; tiny. See Synonyms at small.

2. Very early: the wee hours of the morning.

n. Scots.

A short time; a little bit. Middle English wei, we, a small amount, small, from Old English wœge, wēg,weight.


Таблица 3. «Wee» в англо-русских словарях


словарь

пометы

словарная дефиниция

1.

Новый Большой англо-русский словарь, т. III [13]

n. шотл.

wee небольшое количество; to drink a ~ немного выпить; wait a ~ подождите минутку

a. шотл.

wee крошечный, малюсенький; a wee bit немножко; ~ lad малыш; ~ drop of whisky глоточек виски; the ~ folk феи, гномы; ◊ ~ hours of the morning очень рано

2.

Oxford Russian Dictionary [14]

adj.

(Scottish & coll)

wee (weer, weest) крошечный, малюсенький; She’s a ~ bit jealous. Она чуточку ревнует.

3.

ABBYY Lingvo 11. Англо-Русский электронный словарь [15]

прил.; шотл.

крошечный, маленький

– a wee bit немножко

Syn: small


Сопоставление данных трех таблиц позволяет говорить о значительной диспропорции. В словарных статьях англоязычных лексикографических источников приводятся четкие дефиниции со множеством словоупотреблений, тогда как ведущие современные англо-русские словари суммарно предлагают только три варианта перевода «wee»:  «крошечный, малюсенький и маленький».

Анализ указанных выше 14 лексикографических источников помог выделить в оригинале романа 110 словосочетаний, компонентом которых является прилагательное «wee», и выявить их эквиваленты в тексте перевода [16]. Далее, сравнив оба текста, мы разделили искомые конструкции на следующие группы (в скобках указано количество единиц):

1)               двучленное атрибутивное словосочетание с примыканием в оригинале, которому в переводе соответствует двучленное атрибутивное словосочетание с согласованием (28);

2)               двучленное атрибутивное словосочетание с примыканием в оригинале, которому в переводе соответствует имя существительное с уменьшительным суффиксом (57);

3)               конструкция «to have a wee …» в оригинальном тексте, переводимая при помощи суффиксации и добавления наречий (10);

4)               словосочетание «a wee bit» в функции наречия в оригинале, переводимое наречиями и прилагательными (9);

5)               словосочетание «for a wee while» в переводе на русский язык (6).

Для наглядности представим результаты нашего практического исследования в форме таблиц и прокомментируем, как соотносятся значение и функция прилагательного «wee» в оригинальном и переводном текстах.

В оригинальном тексте было выявлено 28 двучленных словосочетаний со структурой «прилагательное + существительное» атрибутивно-препозитивного типа адъективно-именного вида с примыканием, где зависимый компонент выражен качественным прилагательным «wee» и предшествует стрежневому компоненту, выраженному именем существительным. При этом в переводном тексте им соответствуют словосочетания с аналогичной структурой, но с другим типом синтаксической связи – согласованием в роде, числе и падеже (см. Таблицу 4).

Таблица 4. «Wee» в составе двучленных атрибутивных словосочетаний в оригинале и переводе


стержневой компонент,

оригинал (АЯ)

зависимый компонент, перевод (РЯ)

стержневой компонент,

перевод (РЯ)

ста-тис-тика

существительное

прилагательное

существительное

1.

Olivia, dug, wumman, camcoder, room, tin, frock1, frock2, lassie,

маленькая


Оливия, собака, женщина, видеокамера, комната, баночка, распашонка1, платьице2, девочка

15

simmets, blankets, tracks

маленькие

комбинезончики, одеяльца, прожилочки

scale, bundle

маленький

масштаб, кулек

place

маленькое

селение

2.

tin, flat

крошечная

баночка, квартирка

3

claws

крошечные

лапки

3.

place

небольшое

кафе

2

talk

небольшой

разговор

4.

wumman1, wumman2

миниатюрная

женщина, дама

2

5.

lama

низенький

лама

1

6.

priest

молоденький

священник

1

7.

prayer

коротенькая

молитва

1

8.

roads

узенькие

дороги

1

9.

brother

младший

брат

1

10.

wall

невысокая

стена

1


Для 57 двучленных атрибутивно-препозитивных словосочетаний со структурой «прилагательное + существительное» из текста оригинала в переводном тексте эквивалентами стали лексемы-имена существительные, в которых различные эмоциональные окраски уменьшительности передаются суффиксацией (см. Таблицу 5).

Таблица 5. «Wee» в составе атрибутивного словосочетания в оригинале, переводимое существительным с уменьшительным суффиксом


оригинал (АЯ):

стержневой компонент

статис-тика

ориги-нала

перевод (РЯ)

статис-тика перевода

существительное

существительное с уменьшительным суффиксом

1.

lassie

8

девочка

6

девчонка

1

дочка

1

2.

guy(s)

6

коротышка

3

человечек

2

пеньки

1

3.

boy(s)

5

малыш

3

мальчишка

3

4.

man

3

старичок

3

5.

hooses

2

домики

2

6.

room

2

комнатка

2

7.

face

2

личико

2

8.

bell(s)

2

колокольчик

1

бубенцы

1

9.

table

1

столик

1

10.

shop

1

магазинчик

1

11.

project

1

проектик

1

12.

wifie

1

старушка

1

13.

soul

1

ребенок

1

14.

hammer

1

молоточек

1

14.

statue

1

статуэтка

1

15.

bottle

1

бутылочка

1

16.

card

1

визитка

1

17.

wean

1

дочка

1

18.

sister

1

сестричка

1

19.

breeze

1

ветерок

1

20.

squirrel

1

белочка

1

21.

frock

1

распашонка

1

22.

hat

1

чепчик

1

23.

pot

1

баночка

1

24.

brother

1

брательник

1

25.

bubbles

1

пузырьки

1

26.

tails

1

хвостики

1

27.

airms

1

ручки

1

28.

pockets

1

кармашки

1

29.

circles

1

кружочки

1

30.

squares

1

квадратики

1

31.

holes

1

дырочки

1

32.

cats

1

котята

1

33.

nightlights

1

фонарики

1

34.

eyes

1

глазенки

1

итого:

57

итого:

57


Для 10 конструкций «to have a wee …» в русском переводе были использованы аффиксы и/или наречия, придающие им определенный оттенок просторечности и диминутивности (см. Таблицу 6).

Таблица 6. Словосочетание «to have a wee ...» в оригинале и переводе


в тексте оригинала

в тексте перевода

to have a wee

break (2)

малость прерваться

чуток отдохнуть

meditate

чуток помедитировать

turn

приболеть

look

глянуть

talk

поговорить

wander

погулять

bevvy

пропустить рюмочку

fling

спать (с кем-либо)

fancy for somebody

малость приглянуться


В тексте оригинала словосочетание «a wee bit» встречается 9 раз, выполняет функцию наречия и используется как обстоятельство, поэтому в большинстве случаев оно переводится наречием, реже – прилагательным со значением неполноты качества (см. Таблицу 7).

Таблица 7. Словосочетание «a wee bit» в оригинале и переводе


в тексте оригинала

в тексте перевода

when he’s

a wee bit

aulder

когда он чуть подрастет

watching him take shape …

a wee bit

mair

замечал как он понемногу растет

a wee bit

spotting

небольшое кровотечение

you look

a wee bit

auld tae be a student

для студента ты староват

if we spent

a wee bit

mair time thegether

мы станем чаще бывать вместе

when he came hame feelin

a wee bit

thon way

когда он придет домой слегка в настроении

a wee bit

shaky at first

сначала не очень уверенно

Better turn it doon

a wee bit

Лучше сделать потише

And

a wee bit

of French

И еще французский



Устойчивое сочетание «for a wee while» было употреблено в оригинале романа 6 раз, при этом «wee» добавляет уменьшительности наречию «while» со значением «в течение некоторого времени», как бы сокращая это время, и переводится на русский язык либо союзом «пока», либо аффиксацией (см. Таблицу 8).

Таблица 8. Словосочетание «for a wee while» в оригинале и переводе


в тексте оригинала

в тексте перевода

keep it quiet

for a wee while


пока никому не рассказывай


for a wee while


не говори пока никому


for a wee while

efter

потом попьем у нее  чайку

drapped in

for a wee while


к нам заглянули

ah’m round there just

for a wee while


захожу к ней

but only

for a wee while


но долго я не выдерживала



В ходе исследования нам удалось установить ряд закономерностей между функционированием шотландского прилагательного «wee» и вариантами его передачи в тексте перевода на русский язык, а именно:

1) в тексте оригинала прилагательное «wee» указывает на значение уменьшительности, с положительной коннотацией и эмоциональной окраской ласкательности;

2) в переводном тексте уменьшительность передается различными суффиксами, которые отражают отношение говорящего к лицам и предмета, часто с ласкательным оттенком;

3) в оригинальном тексте превалирует адъективно-именная группа атрибутивно-препозитивного типа словосочетания с примыканием прилагательного «wee» как зависимого компонента по отношению к стержневому существительному, тогда как в русском переводе ему чаще всего соответствуют существительные с уменьшительными суффиксами, а также адъективно-именная группа атрибутивно-препозитивного словосочетания с согласованием;

4) в составе рассмотренных устойчивых словосочетаний «wee» передается на русский язык, главным образом, при помощи суффиксации, префиксации и замен частей речи;

5) по сравнению с тремя вариантами перевода «wee» в англо-русских словарях, коллективу  переводчиков «Папа-Будда» удалось использовать гораздо более богатый спектр выразительных средств русского языка.

Таким образом, русскоязычный перевод словоупотреблений «wee» можно признать адекватным, так как он передаёт то же смысловое содержание и такое же впечатление диминутивности, как и в оригинале романа Э. Донован, и  обеспечивает семантическую и прагматическую близость исходного и переводного текстов.

 Список литературы:

1. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М. : Флинта : Наука, 2013.

2. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И. Я.  Чернухина. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1984.

3. Brown, Ian and Riach, Alan (eds.). Edinburgh Companion to Twentieth-Century Scottish Literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009.


*****
Примечания:

[1] Donovan, Anne. Buddha Da [digital edition]. Edinburgh: Canongate Books Ltd, 2009. – 304 pp.

[2] Warrack, Alexander. A Scots Dialect Dictionary. Comprising the words in use from the latter part of the 17th century to the present day. Edinburgh: W. & R. Chambers, 1911. – p. 662.

[3] Kirkpatrick, Betty. The Concise Dictionary of Scottish Words and Phrases. Edinburgh:  Crombie Jardine Publishing Ltd, 2006. – pp. 148-149.

[4] The Concise Oxford Dictionary of Current English, 7th edition. Bombay: Oxford University Press, 1989. – p.1219.

[5] Partridge, Eric (ed.). Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English. London and New York: Routledge, 2006. – p. 3769.

[6] Britannica 2003 Deluxe [Электронный ресурс] : encyclopaedia : ориг. англоязыч. изд. - 10-е изд. - М. : Новый диск, 2003. – CD-ROM.

[7] LONGMAN Dictionary of English Language and Culture, 3rd edition. Pearson Education Limited, 2006. – p. 1560.

[8] Concise Oxford Thesaurus, 2nd edition. Oxford: Oxford University Press, 2002. – p. 953.

[9] Roget’s Superthesaurus, 3rd edition. Writer’s Digest Books, 2003. – p. 652.

[10] Roget’s 21st Century Thesaurus, 3rd edition. New York: The Philip Lief Group, 2005. – p. 905.

[11] Longman Dictionary of American English, 4th edition. Pearson Education Limited, 2009. – p. 1138.

[12] The American Heritage Dictionary of the English Language, 3rd Edition. – p. 8052.

[13] Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов./ Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз., 1994 – т. III, R – Z. – с.702.

[14] Oxford Russian Dictionary, 4th edition. Oxford: Oxford University Press, 2007. – с. 1264.

[15] ABBYY Lingvo 11 : [Электронный ресурс] : англо-русский электронный словарь / ABBYY. - Москва : Аби, 2005. – CD-ROM.

[16] Донован, Энн. Папа-Будда / Энн Донован ; [пер. с англ. Е. Козловская, Н. Моррисон, О. Сиротенко]. – М. : Гаятри, 2005.

 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"

№ 1, 2012 г.  
№ 2, 2013 г.  
№ 3, 2013 г.  
№ 4, 2013 г.  
№ 5, 2014 г.  
№ 6, 2014 г.  
№ 7, 2014 г.  
№ 8, 2015 г.  
№ 9, 2015 г.  
№ 10, 2016 г.  
№ 11, 2016 г.  
№ 12, 2016 г.  
  № 13, 2016 г.  
№ 14, 2017 г.  
 
№ 15, 2017 г.