Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Язык и культура Афанасова В.В. "Модальность в медицинском дискурсе как средство увеличения эффективности коммуникации врача и пациента"

Афанасова В.В. "Модальность в медицинском дискурсе как средство увеличения эффективности коммуникации врача и пациента"

 

Афанасова Вера Васильевна
кандидат культурологии, преподаватель
кафедры английского языка для естественных факультетов
факультета иностранных языков и регионоведения
МГУ имени М.В. Ломоносова,
e-mail: afavera71@list.ru

 

Модальность в медицинском дискурсе как средство увеличения эффективности коммуникации врача и пациента

Аннотация: Эффективность коммуникации врача и пациента в значительной мере зависит от соблюдения норм этикета в английском языке применительно к специфике профессионального вида деятельности и задачам, которые ставит перед собой специалист-медик. Отношение к одним и тем же реалиям может значительно отличаться в англоязычной и русской культурах. Широкое использование в английском языке средств модальности при общении врача с пациентом делает такой стиль коммуникации субъективным, партнерским, в отличие от русского языка. Модальность высказываний до некоторой степени определяет характер взаимоотношений между собеседниками. В английском языке средства модальности более востребованы, по сравнению с русским, что позволяет реализовать стратегию дистанцирования, значимую в английской коммуникативной культуре, и сфера медицины не является здесь исключением. Корректное общение врача с пациентом благодаря использованию средств модальности позволяет избежать непонимания, конфликтных ситуаций и добиться необходимого результата.

 

Ключевые слова: модальность, медицинский дискурс, коммуникация врача и пациента, культурные различия, избегание категоричности, стратегия дистанцирования

 

Modality in medical discourse is a way of increasing effectiveness of doctor-patient communication

The effectiveness of doctor-patient communication largely depends on etiquette norms in English considering the peculiarities of professional activity and tasks of the specialists. The attitude to similar realities can differ significantly in both cultures. The active use of modality makes doctor-patient communication partner-like as opposed to the Russian language. Modal phrases can characterize the peculiarity of relationship among communicators to some extend. In English modal words and phrases are more often used as opposed to Russian. That fact proves the strategy of keeping distance among communicators, the characteristic and important in English communication. Medicine is not exclusion here. Correct doctor-patient communication thanks to the use of modality allows to avoid misunderstanding, conflicts as well as reach the required results.

 

Key words:  modality, medical discourse, doctor-patient communication, cultural differences, avoidance direct instructions, the strategy of keeping distance

 

Развитие медицины на современном этапе характеризуется расширением внешних связей, актуализацией международного профессионального общения и необходимостью профессиональной коммуникации на английском языке. Грамотный подход к изучению иностранного языка с целью эффективной коммуникации в профессиональной сфере предполагает знакомство со спецификой поведения, общения и организации всякого рода деятельности людей в определенном виде деятельности (в нашем случае в медицине) для достижения необходимого результата.

В ситуации коммуникации врача и пациента немаловажную роль играет соблюдение медицинским работником норм этикета в языке, обусловленных сложившейся рабочей ситуацией и стоящими задачами. Медики должны знать как корректно общаться с пациентом, чтобы не задеть его чувств и добиться необходимого результата. Отношение к одним и тем же реалиям может значительно отличаться в англоязычной и русской культурах. Информированность в подобных вопросах поможет избежать возможных конфликтных ситуаций при общении как с пациентами, так и коллегами.

Широкое использование в английском языке разнообразных средств модальности делает данный стиль коммуникации субъективным и некатегоричным, более партнерским, в отличие от русского языка.

Если сравнивать ситуацию общения врача и пациента в русской и английской культурах, то следует заметить, что высказываемые англоязычными врачами инструкции, указания и советы звучат менее категорично, по сравнению с фразами русских медиков, что характерно для английского языка в целом. Об этом следует знать медикам, которые обычно строят свои английские фразы по аналогу русских конструкций, что не всегда корректно, так как часто подобные высказывания расцениваются представителями иной культуры как приказы.

Следует отметить, что модальные глаголы в английском языке, в отличие от русского, значительно чаще употребляются, что следует учитывать при коммуникации.

В англоязычной культуре при общении с пациентом врач стремится избегать употребления глагола must и отдавать предпочтение менее сильным глаголам, либо смягчать высказывания различными модификаторами:

─ You should consult the doctor (Вы должны/вам надо/вам следует проконсультироваться с врачом).

─ You are not supposed to be late for the doctor’s appointment (Вы не должны опаздывать на назначенную врачом встречу).

─ You should stay in bed until you start recovering (Вам следует соблюдать постельный режим, пока не начнете выздоравливать).

В приведенных примерах глагол should смягчает долженствование, переводя высказывание в совет. При использовании выражения to be supposed to, не имеющего аналога в русском языке, долженствование представляется как необходимость, продиктованная определенными правилами или нормами.

Разнообразные средства модальности широко используются в английском языке при выражении просьб, команд. Именно подобного рода высказывания часто употребляются в процессе общения врача с пациентом, поэтому изучающим язык специалистам следует акцентировать свое внимание на данную языковую особенность. Причем, часто можно встретить не одно, а несколько таких средств, что позволяет максимально смягчить их коммуникативное воздействие на адресата-пациента. В качестве примеров могут служить следующие высказывания:

─ Perhaps it would be better if you put down my recommendation (Возможно, было бы лучше, если бы вы записали мои рекомендации).

─ I wonder if you could show me your tummy? (Не могли бы вы показать мне свой живот).

─ Do you think you could lose a bit of your weight? (Вы могли бы немного похудеть?).

В силу культурных особенностей в русской коммуникации отсутствует необходимость в подобной завуалированности рекомендаций. В отличие от английской лингвокультурной традиции, для русских людей характерно более прямое изъявление своих намерений.

Фразы с глаголом might также имеют побудительную силу и также представляют собой просьбу-напоминание или команду:

─ You might like to see the patient now. (Вы, возможно, захотите осмотреть больного сейчас).

Еще один тип высказываний, характерный в ситуации общения врача с пациентом ─ просьбы. Надо сказать, что в английском языке просьбы выражаются через императивные высказывания, вопросительные конструкции, косвенные вопросы, развернутые фразы и высказывания-намеки. Выбор этих конструкций зависит от экстралингвистических факторов и имеет разную степень вежливости. (Косвенный способ выражения просьб является предпочтительным в английской культуре, поскольку данный вариант является наиболее вежливым, так как облегчает возможность ответить отказом и говорит об уважении говорящего к независимости адресата). Однако в ситуации общения врача с пациентом прямой способ выражения просьб встречается гораздо чаще, что вполне объяснимо в данной ситуации, так как здесь просьбы выступают в виде четких инструкций, от точности исполнения которых может зависеть состояние пациента:

─ Turn over your body, please. (Перевернитесь, пожалуйста).

─ Don’t drink anything before this test. (Не пейте ничего перед этим обследованием).

В ситуации коммуникации англичане стараются избегать употребления императива, так как предложения с подобными грамматическими конструкциями не оставляют слушающему шанса самому принимать решение, что противоестественно для англоязычной культуры, ведь ее важнейшей ценностью является автономия личности. Эффект смягчения побуждения в речи достигается при сочетании слова please с глаголами could или would. А употребление слова please вначале предложения усиливает просьбу: Please don’t strain your eyes by reading in poor light (Пожалуйста, не напрягайте глаза чтением при плохом освещении).

Императив можно смягчить и за счет употребления tag questions: will you, would you, could you, right, all right, OK.

Наиболее распространенными типами предложений, используемыми врачами при общении с пациентами, являются вопросительные высказывания с модальными глаголами. Среди них выделяют два основных типа: а) ориентированные на слушающего: Can you let me listen to your heart, please? (Позвольте мне послушать ваше сердце, пожалуйста) и б) ориентированные на говорящего: Can I listen to your heart, please? (Можно я послушаю ваше сердце?). Причем, высказывания с глаголом could звучат более мягко, чем с can. Вопросы с глаголом would передают большую степень вежливости, чем с could.

Один из наиболее предпочтительных способов выражения просьб ─ Could you please…. Кроме please возможно употребление таких фраз, как: could you kindly/could you perhaps/could you possibly/do you think you could.

─ Could you please try to do some exercises? (Не могли бы вы сделать, пожалуйста, несколько упражнений?)

─ Could you possibly reduce the amount of salt in your diet? (Не могли бы вы по возможности уменьшить количество соли в вашем рационе?)

─ Could you kindly wait for the doctor one more hour? (Не были бы вы так добры, чтобы подождать врача еще 1 час?)

К непрямым способам выражения просьб относятся также и развернутые высказывания: It is not urgent, but…(Это не срочно, но…) /Would you mind…. (Вы бы не возражали…) /I would appreciate…. (Я был бы вам очень признателен) и другие.

Таким образом, в английской коммуникативной культуре большую значимость имеет личная автономия, поэтому коммуникаторы стремятся сохранить дистанцию и смягчить давление на адресата, используя стратегии вежливого дистанцирования: избегают употребления императива, отдавая предпочтение вопросительным конструкциям с модальными глаголами, а также различным модификаторам, которые добавляют высказываниям определенный акцент сомнения или неуверенности.

В русской коммуникативной культуре стратегии дистанцирования используются значительно реже, преимущественно при формальном общении.

Т.В. Ларина, исследовавшая категорию вежливости и стили общения в английской и русской культурах, объясняет различия коммуникативных особенностей тем, что «социальная дистанция между собеседниками в русской коммуникации исторически короче и, следовательно, степень солидарности выше, поэтому нам нет необходимости пользоваться стратегиями, минимизирующими угрозу личному пространству, как это делают англичане». Поэтому русская просьба расценивается англичанами как грубая, а английская просьба для русских воспринимается как слишком формальная [Ларина Т.В., 2004. С.93].

Если говорить о высказывании советов, часто звучащих в ситуации «врач-пациет», то богатая система модальности в английском языке позволяет передавать различные оттенки побуждения, давать совет с большей или меньшей степенью настойчивости или деликатности. Модальные глаголы should/ought употребляются для более дружеского совета: You ought to lessen the amount of sugar in your diet (Вам следовало бы уменьшить количества сахара в своем рационе). Для передачи более настоятельного совета используется выражение you’d better: You’d better avoid driving, if you take this medicine. (Вам не следует водить машину, если принимаете это лекарство). Данное английское предложение также имеет оттенок предупреждения о необходимости следования данному совету. Модальный глагол should такого оттенка не содержит. Его значение ─ it’s a good thing to do/it’s a useful thing to do.

Характерной особенностью английской коммуникации при высказывании совета является и употребление субъективной модальности: I think/ I suppose/ perhaps/ probably/ maybe, которые снижают побудительную семантику и поэтому высказывание воспринимается как субъективное мнение собеседника: I suppose you understand these results not quite right. (Я полагаю, что вы поняли эти результаты не вполне правильно).

В английской коммуникации врачу следует быть крайне осторожным при высказывании критических замечаний. Критика здесь высказывается сдержанно и доброжелательно, носит субъективный характер, в отличие от декларированных выражений, типичных для русской коммуникативной культуры. Для высказывания критических замечаний английский язык предлагает разнообразные варианты, такие как: I may be wrong, but… (Возможно я ошибаюсь, но…).

Если говорящий желает возразить, высказать свое несогласие с точкой зрения адресата, в этом случае широко используются фразы: I’m afraid/ Unfortunatelly/ If I may/ If you don’t mind my saying.

Есть еще одна группа высказываний, крайне нежелательных для врача, но которые он вынужден произносить в силу особенностей своего вида деятельности ─ сообщение пациенту огорчающих, а порой трагических известий, к примеру, неприятные результаты обследования, наличие тяжелых заболеваний или даже смерть близких людей. В данном случае врачу следует быть крайне осторожным в подборе слов. Англоязычная языковая культура располагает разнообразными тактичными высказываниями, используемыми собеседниками в подобных ситуациях. Типичными в таких случаях являются фразы: I’m afraid/ I’m very sorry/ Unfortunately и другие.

Помимо модальных глаголов к средствам модальности относятся и вводные единицы, которые выполняют функции смягчения и усиления. Англичане предпочитают использовать в своей речи смягчающие единицы. Лексико-синтаксические средства смягчения (модификаторы) различны как с точки зрения синтаксической формы, так и с точки зрения семантики. Данную группу составляют следующие единицы: I think/ I suppose/ Do you think/ Would you mind; минимизаторы: just, a little, a bit, rather, quite, fairy: Could you just stand on the scales, please?

Среди модальных модификаторов также имеется группа, используемая для выражения сомнения или сожаления: I’m afraid, perhaps, probably, possibly: I’m afraid; these analyses are not ready at the moment. (Боюсь, что эти анализы еще не готовы в данный момент).

Таким образом, средства модальности до некоторой степени определяют характер взаимоотношений между собеседниками. В английском языке они более востребованы, по сравнению с русским, так как позволяют реализовать стратегию дистанцирования, значимую в английской коммуникативной культуре.

Успех в профессиональной деятельности врача во многом зависит и от его коммуникативных умений, способности убедить сомневающегося пациента в целесообразности каких-либо процедур или терапии.

 Список литературы:

  1. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоствление английских и русских лингвокультурных традиций. М. 2009.
  2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Учебное пособие. М. 2008.
 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"

№ 1, 2012 г.  
№ 2, 2013 г.  
№ 3, 2013 г.  
№ 4, 2013 г.  
№ 5, 2014 г.  
№ 6, 2014 г.  
№ 7, 2014 г.  
№ 8, 2015 г.  
№ 9, 2015 г.  
№ 10, 2016 г.  
№ 11, 2016 г.  
№ 12, 2016 г.  
  № 13, 2016 г.  
№ 14, 2017 г.  
 
№ 15, 2017 г.