Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Язык и культура Усачева Я.В. "Фонетические и лексические особенности шотландского диалекта города Глазго в романе Энн Донован «Папа-Будда»"

Усачева Я.В. "Фонетические и лексические особенности шотландского диалекта города Глазго в романе Энн Донован «Папа-Будда»"

Усачёва Яна Валерьевна

старший преподаватель, аспирант
кафедры теории и практики перевода
Института филологии и истории РГГУ;
E-mail: verbamanent@yandex.ru



Фонетические и лексические особенности шотландского диалекта города Глазго в романе Энн Донован «Папа-Будда»

Аннотация: Одна из тенденций развития языка современной художественной литературы – это расширение использования внелитературных диалектизмов. При этом диалектный характер речи персонажей передаётся авторами не только лексически, но и с помощью самых разнообразных фонетических, морфологических и синтаксических отклонений от общепринятой языковой нормы. В настоящей статье мы анализируем фонетическую и лексическую специфику фиксации современного шотландского диалекта города Глазго в оригинальном тексте романа Энн Донован «Папа-Будда» (2003), реализуемой при помощи приёма так называемого «визуального диалекта».

Ключевые слова: Шотландский язык Scots, шотландский диалект города Глазго, шотландский вариант литературного английского языка, «визуальный диалект», фонетическая и лексическая специфика.


The phonetic and lexical peculiarities of Glaswegian English in the novel “Buddha-Da” by Anne Donovan

Abstract: The expansion of nonstandard dialect usage is a tendency in the development of the language of contemporary fiction. And the dialectal quality of fictitious characters’ speech is expressed not only lexically, but also by means of various phonetic, morphological, and syntactical violations from the accepted language norm. In this article we focus on investigating the phonetic and lexical specificity of contemporary Glaswegian English fixated in the original text of Ann Donovan’s novel “Budda Da” (2003) via the device of the so-called “eye dialect”.

Key words: Scots, Glaswegian English, Standard Scottish English, eye dialect, phonetic and lexical specificity.


Современная Шотландия с лингвистической точки зрения представляет собой яркий пример диглоссии – одновременного существования в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах [2; с. 136]. Для одной части населения родной и главный язык повседневного общения – шотландский язык Scots, а для другой – шотландский вариант литературного английского языка (Standard Scottish English). Роберт МакКолл-Милар отмечает интересное взаимодействие между языком Шотландии Scots и общеанглийским языком: «In a sense, English is external to Scotland in a way not possible for the rest of the English-speaking world» [7; с.15].

В своем комплексном исследовании диалектной картины всех языковых уровней Е.А. Денисова говорит о наличии множества переходных типов между этими двумя полюсами и определяет статус языка Шотландии Scots как «сосуществование местных диалектов разного происхождения и сложившегося литературного национально ориентированного стандарта Scots» [1; 5-6, 9].

Для наглядности представим структуру языковой ситуации в современной Шотландии в виде следующей схемы (см. Схему 1).


Схема 1. Языковая ситуация в современной Шотландии

1. Шотландский язык Scots

1.1. «Широкие» варианты (традиционные сельские диалекты)

1.2. «Сильные» варианты: региональные диалекты

1.2.1. Островной (Оркнейские и Шетландские острова)

1.2.2. Северный (Кейтнесс, Северо-восток, Восточный Ангус, Кинкардин)

1.2.3. Центральный (Центральный пояс, Эдинбург и Глазго)

1.2.4. Южный (приграничные районы между Шотландией и Англией)

2. Шотландский вариант литературного английского языка («слабый»,

престижный, официальный)


Важно отметить, что Scots имеет не только традиционную устно-разговорную форму, но и книжно-письменную, на протяжении многих лет он является национальным символом для многих шотландцев и регулярно используется в издательской деятельности, в том числе и в художественной литературе.

Современная шотландская писательница Энн Донован, уроженка и постоянная жительница Глазго, в своем первом романе 2003 г. «Папа-Будда»[1] использует для отображения особенностей диалекта Глазго, который относится к подгруппе West Central Scots, орфографию английского языка. Это так называемый приём «eye dialect»/«визуального диалекта», который как термин впервые появился в работе Джорджа Крэппа в 1925 г. и обозначал тогда «spellings in which ‘the convention violated is one of the eyes, not of the ear’» [6; с. 228]. В 1964 г. Пол Боудре охарактеризовал визуальный диалект как: «words and groups of words which have been spelled in a manner which to the eye is recognizably nonstandard but which to the ear still indicates a pronunciation that is standard … throughout the English-speaking world» [3; c. 1]. В современной лингвистике визуальный диалект описывается либо как «A way of representing speech that uses non-standard spelling to indicate the way the words sound when spoken by the speaker» [4; с. 98], либо как «a way of spelling words that suggest a regional or social way of talking» [5; c. 447].

В данном исследовании при помощи метода сплошной выборки нам удалось выявить ряд лингвистических особенностей, связанных с произношением и словарным составом шотландского диалекта города Глазго, передаваемого графически при помощи визуального диалекта.

Так, на фонетическом уровне путём сопоставления с общеанглийской произносительной нормой были выделены следующие особенности шотландских диалектизмов, используемых Энн Донован для передачи особенностей произношения персонажей романа, жителей Глазго:

1) монофтонгизация гласных дифтонгов: aboot (about), cooncil (council), doon (down), hoose (house), mooth (mouth), noo (now), oot (out), roond (round); ah (I), ma (ma, my), masel (myself); mibbe (maybe);

2) делабиализация лабиализованных гласных монофтонгов и дифтонгоида: wis (was), whit (what); aff (off), nae (not), ae (of), wrang (wrong), alang (along), tap (top); yer (your), mair (more), flair (floor); fit (foot), wid (would); dae (do), daein (doing), tae (to), intae (into), ye (you);

3) качественная замена гласных в монофтонгах и дифтонгах под влиянием окружающих их согласных звуков: insteid (instead), heid (head); efter (after), stert (start); auld (old), gaun (going), claes (clothes), windae (window), maist (most), ain (own), hame (home), hamework (homework); gairden (garden), airm (arm), cairry (carry); anither (another), ither (other); dug (dog); wan (won); oan (on); jist (just); fur (for);

4) дифтонгизация гласных монофтонгов: haund (hand), staund (stand); faimily (family); heid (head),  goat (got);

5) апокопа конечного согласного звука в слове: wi (with), gie (give), ae (of), yersel (yourself), masel (myself), hissel (himself) roon (round);

6) замена в графеме “ng” носового заднеязычного велярного сонорного [N] носовым апикально-альвеолярным сонорным согласным [n] на конце слова: bein (being), gaun (going), daein (doing), gettin (getting), havin (having), tellin (telling), talkin (talking), lookin (looking), chantin (chanting), watchin (watching), meditatin (meditating); nothin (nothing), anythin (anything), evenin (evening);

7) вокализация неносового латерального велярного сонорного согласного [l] на конце слова и перед шумными согласными звуками: aw (all), haud (hold), haudin (holding), fitba (football);

8) элизия гласных и согласных звуков на стыках слов внутри фраз с предлогом “of”: perra (pair of), maisty (most of), wanny (one of), yer (you’re), should of (should have), kinda (kind of), coupla (couple of), cuppa (cup of), sorta (sort of);

9) комплексное фонетическое преобразование как результат взаимодействия нескольких фонетических процессов: Glesga (Glasgow) – качественная замена гласного + монофтонгизация, sumbdy (somebody) – качественная замена гласного + элизия (синкопа), Embra (Edinburgh) – элизия (синкопа) + ассимиляция (назализация), embdy (anybody) – качественная замена гласного + элизия (синкопа) + ассимиляция (назализация);

10) общая деротизация (derhoticisation) поствокального конечного сонорного [r], что графически передается одинарной буквой “r”, а не двойной графемой “rr” как это принято для визуализации шотландского диалекта Scots.

Благодаря подобной графической фонетической записи Энн Донован удалось воссоздать произношение жителей Глазго, что позволяет англоязычному читателю с самых первых строк идентифицировать языковую принадлежность персонажей: «‘I’m Barbara,’ she says. ‘Jimmy McKenna.’ ‘You’re from Glasgow?’ ‘And me wi ma posh voice on.’»[2].

На лексическом уровне шотландские диалектизмы представлены относительно небольшим, но часто повторяющимся на протяжении текста романа количеством лексических единиц, которые в рамках диглоссии можно условно разделить на несколько групп: 1) лексика диалекта города Глазго; 2) лексика шотландского диалекта Scots, употребляющаяся на всей территории Шотландии; 3) лексика общеанглийского языка, имеющая другие значения в диалектах Глазго и Scots.

Представим наиболее распространенные случаи в следующих таблицах (с указанием значения и контекста для каждого слова) [3] [4] [5] [6] [7]:

Таблица 1. Лексика диалекта Глазго в романе «Папа-Будда»

слово

(количество

употреблений)

значение

примеры из текста

wee  (224)

small, little;

young, younger

(one of the best known Glaswegian words)

Carmunnock’s this funny wee place wi aboot four streets.

This wee voice kept runnin through ma mind.

Just a wee temperature – sumpn gaun round the nursery.

Barbara might of had a wee fancy for me.

‘Last year she was still just a wee lassie, intae Barbie and that.’

‘Nae chance ae that, is there, wee yin?’

wean (54)

a baby, child



‘Whit did they cry the wean?’ says ma da.

She had the wean yesterday, two weeks early.

That wean’ll get spoilt rotten.

‘She’s a beautiful wean, right enough, good as gold.

Huv you any weans?

Ah could help put the weans tae bed.

At the next table there was a faimly wi a couple of weans.

nip (9)

to get a girlfriend/ boyfriend (used by teenagers); to go out;

a single measure of an alcoholic spirit/whisky

‘He’s nippin a lassie in third year,’ says Roseanne.

‘Ah could nip oot for a wee bottle of wine if you like.’

Ah take oot a hauf bottle a Bell’s fae ma rucksack. ‘Fancy a nip, pal?’

scooby  (5)


an inkling, clue;

rhyming slang from "Scooby Doo"= "Clue"


Ah hadnae a scooby whit he wis on aboot.

Ah didnae have a scooby what Nisha was on aboot.

Havenae a scooby’.

to coorie in (2)

to move or arrange oneself in a comfortable and cosy position

‘Well it’s no exactly warm. Let’s get under the covers and coorie in.’

hackit (1)

an adjective used to describe an ugly person

‘Whit does she look like?’

Hackit – dead geeky.’

scunnered (1)

fed up or not happy about a situation

Probably this is the ideal time tae go and meditate, when you’re bored, scunnered.

blootered (1)

drunk

The sooner we got started the less chance there was of him gettin completely blootered.


Несомненно, прилагательное “wee” – наиболее распространенный лексический диалектизм г. Глазго, по частотности за ним следует однокоренное существительное “wean”, которое представляет собой стяжение “wee” + “one” и известно с 1728 г. В настоящее время эта альтернатива общеанглийского прилагательного “little” встречается по всей Шотландии, в Северной Ирландии, в северной части Англии, но своеобразным «эпицентром» является юг Шотландии. “Wean” как стандартное обозначение маленького ребенка встречается в текстах Р. Бернса, В. Скотта, Р.Л. Стивенсона, а также Дж. Келмана и И. Уэлша.


Таблица 2. Лексика шотландского диалекта Scots в романе «Папа-Будда»

слово

(количество

употреблений)

значение

примеры из текста

lassie (49)


a girl, a young woman

Ah mean ah love ma boys but ah’ve always wanted a lassie.

Wee lassie. Seven pounds, seven ounces. Roisin.

‘A lassie in third year widnae get aff wi a second year boy.’

‘There were loads a lassies fae third year there.’

The waitress was a young lassie aboot seventeen.

‘Ah don’t know if she was there – ah never seen him wi a lassie.

daft (47)


extremely keen on someone/something,

mad about someone/ something;

by far the most common alternative to silly

That wis daft enough but compared tae reincarnation it sounded dead sensible.

Mibbe ah wisnae that daft efter aw.

Wanny they daft decoratin programmes.

Don’t be daft, she loves it.

Ah’m no daft, Jimmy.

Sounds daft, ah know, but somehow ah felt mair free wioot him.

wifie (9)


a woman

…tellt the wifie next door we’d won the lottery and were flittin tae Barbados.

… says a big wifie wi dyed jet-black hair hingin roond her heid like a witch.

… just a coupla auld wifies havin a cuppa tea.

to birl (6)

to spin or whirl

… watchin clouds birl across the sky.

Ma mind wis birlin.

… they were all gathered round the windaes, watchin the snow, white powdery snowflakes birlin round the sky.

blether (6)

to chat idly, an idle chat

After that we’d have a cuppa tea, sit roond and blether.

… listenin tae the girls laughin and bletherin away, ah felt happy.

Look, we’ll need tae have a really good blether the morra.

bairn (5)


a baby or a small child

And the wumman that still, that caught up wi her bairn it was as though they were one.

But noo it couldnae stay the same, soon the bairn growin inside me would change everythin.

eejit (5)

a silly person, but not in a derogatory way

… me and John make complete eejits out wersels.

… the presenter was a right eejit and ah never usually watched it.

tatties (2)

potatoes

Ah could murder a plate a mince and tatties.



Таблица 3. Лексика общеанглийского языка, имеющая другие значения в романе «Папа-Будда»


слово

(количество

употреблений)

значение в английском языке

значение в Scots

примеры из текста

mind (17)

to be offended or bothered by;

to be concerned with or about something or somebody;

to keep in mind

to remember something

‘Eh, Barbara, mind you were askin how long the job’s gonnae take?’

Ah mind a couple of year ago it snowed dead heavy at Christmas and ah made a big snowman …

‘From the retreat. And he did some decorating for me.’ – ‘Ah mind.

‘Aye, ah mind when ma daddy died we went through bottles of the stuff.’

Mind we used tae go and see the castle?

greet (14)


to express greetings upon meeting someone;

to react to in a certain way

to weep, to cry;

to moan

(greet – gret – grat)

All of a sudden a big lump rose in ma throat and ah felt as though ah was gonnae greet.

And ah wanted tae greet but the tears wouldnae come.

The tears sterted tae come, right runnin doon ma cheeks, and ma body was heavin, don’t think ah’ve grat like that since a was a wee boy.

messages (10)

communication (usually brief) that is written, spoken or signaled

household shopping, groceries;

She doesnae keep that well and Ma goes round there every night, does her messages for her and tidies up.

‘If ah make a list could you and Anne Marie go the messages?

So ah decided tae go doon Byres Road. Ah could have some lunch and get a few messages in Safeway.

loss (10)

(noun) something that is lost

(verb) to lose something

Ah’m lossin track of who everybody is.

… she can start a drama oot of lossin a perra gloves – and anyway ah wanted tae tell him masel.

Everybody kept sayin how awful it was for them tae loss their mammy at their age.

‘Ah cannae believe you said that … ah must be lossin ma touch.’

aye (6)

an affirmative response

(adverb) always, constantly

… lassies can aye wind their daddies round their little fingers.

… she’s aye been the sensible wan oot the two ae us.

… but ah’ve aye come back ready tae tell her all aboot it, lookin forward tae bedtime as you’d expect.

mental (7)


affected by a disorder of the mind

someone who has tried to be tough, but has also been a bit of an idiot

‘You look mental.’ – ‘That’s the idea – ah mean if you’re a punk you’re supposed tae look mental.’

Everyone went mental, kissin each other and jumpin up and doon.

cry (7)


to utter a sudden loud cry; to shed tears

to call or name

‘Whit did they cry the wean?’ says ma da. – ‘Olivia,’ says the wifie.

‘Aye, it’s a nice enough name but ah don’t know how they couldnae have cried her efter sumbdy in the faimly. Ah suppose you would cry it singin but it was a funny kind of wailin singin.

pure (6)

(adjective) free of extraneous elements of any kind

(adverb) used before an adjective to indicate the greatest degree possible

And ah couldnae speak for a minute – she looked pure gorgeous.

Even though naebody could of known it was ma daddy’s sleepin bag ah was pure mortified.

Ah was pure shattered.

close (5)

the temporal end; the concluding time

the entry passage and stairway in a tenement building; the group of flats sharing them

Weeds filled gaps in the steps leadin up tae a close that smelled of cat pee and there was nae door entry system.

A dead ordinary close wi a Chinese restaurant on the ground flair.

The close was dark and the front door was painted a dull green.

hen (4)

an adult female bird/chicken

used for informally addressing a girl or a woman;

an endearment

‘Want a cuppa tea, Gran?’ – ‘Thanks, hen – there’s a packet of chocolate biscuits in the cupboard.’


breeks (3)

trousers ending just below the knee

trousers

Anyway, ah got an auld black perra breeks and a tee shirt and ah ripped it up a bit wi a razor blade and stuck a few safety pins roond.


Для британцев рассмотренная лексика является одним из неоспоримых маркёров шотландской идентичности. А в самой Шотландии она способствует локальной идентификации шотландцев. Так, жители Глазго и эдинбуржцы, извечные «соперники», легко идентифицируют происхождение друг друга. Если в шотландском диалекте Scots “ребёнок” – это “bairn”, то в Глазго используется “wean”.

Также отметим, что такие лексические диалектизмы, как “wee”, “lassie”, “wifie”, “daft” стали важным вкладом Шотландии в английский язык, они достаточно частотны и понятны большинству его носителей по всему миру. И наоборот, слова из общелитературного английского языка (например, “greet”, “messages”, “loss”, “cry”, “close”) были модифицированы морфологически (на уровне частей речи) или семантически (приобрели иные значения) в диалекте Глазго.

Таким образом, в романе Энн Донован фонетические и лексические диалектизмы шотландского диалекта Глазго употребляются не только как средство стилизации и речевой характеристики персонажей, но и передают своеобразный местный колорит главного промышленного центра Шотландии.


Список использованной литературы:

  1. Денисова Е.А. Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тверь, 2010. – 23 с.
  2. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 685 с.: ил.
  3. Bowdre, Paul Hull (1964). A Study of Eye Dialect. A Dissertation Presented to the Graduate Council of the University of Florida. University of Florida. – 128 pp.
  4. Coutlas, Amanda (2003). Language and social contexts. Routledge. – 99 pp.
  5. Crystal, David (2010). The Cambridge Encyclopedia of English, 3rd edition. Cambridge University Press. – 516 pp.
  6. McArthur, Tom (ed.) (2005). Concise Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press. – 692 pp.
  7. McColl Millar, Robert (2007). Northern and Insular Scots. Edinburgh University Press. – 178 pp.




 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"

№ 1, 2012 г.  
№ 2, 2013 г.  
№ 3, 2013 г.  
№ 4, 2013 г.  
№ 5, 2014 г.  
№ 6, 2014 г.  
№ 7, 2014 г.  
№ 8, 2015 г.  
№ 9, 2015 г.  
№ 10, 2016 г.  
№ 11, 2016 г.  
№ 12, 2016 г.  
  № 13, 2016 г.  
№ 14, 2017 г.  
 
№ 15, 2017 г.