Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Язык и культура Аксенова Е.Е. "Роль образов в англоязычных СМИ: проблемы перевода и интерпретации"

Аксенова Е.Е. "Роль образов в англоязычных СМИ: проблемы перевода и интерпретации"

Аксёнова Елена Евгеньевна

К.п.н, преподаватель кафедры английского языка
№3МГИМО (У) МИД РОССИИ
E-mail:
8360280@mail.ru

Роль образов в англоязычных СМИ: проблемы перевода и интерпретации

Аннотация: В статье рассматриваются особенности  англоязычных СМИ через потенциал их воздействия на читателя. Основой такого воздействия является создание образов, которые в англоязычных и русских средствах массовой информации часто не совпадают. На примерах из известных английских и американских изданий проводится анализ использования образных средств языка с целью формирования определенного общественного мнения. На примерах освещения событий в Крыму в 2014 году предлагается анализ использования образных средств с целью манипуляции общественным мнением. При этом отмечается, что от переводчика публицистического текста во многом зависит то, как будет передана информационная и эмоциональная составляющие текстов СМИ, а следовательно, и  восприятие текста читателем. От меры сохранения  образности, с одной стороны, и  соблюдения политкорректности, с другой, зависит восприятие реальности   читателем-носителем иной культуры. Следовательно, в целях обеспечения адекватного перевода, необходимо интерпретировать исходный текст, расшифровав все образы, и при необходимости дополнить его комментарием или пояснением, чтобы избежать неверного понимания читателем.

Ключевые слова: перевод, интерпретация, публицистический текст, образ, общественное мнение, манипуляция


The Role of Imagery in English and American Media: Challenges of Interpretation and Translation

Abstract: The problem of Media texts interpretation and translation is challenging due to the main characteristics of Media texts analyzed in this article with the main emphasis placed on the influence function. The impact of Media texts is studied through the images created in them.  The author claims that it is imagery that affects the reader’s emotions and makes him/her accept the media’s point of view. Thus, images are used in the media in order to convey messages and to evoke the readers’ responses. Image manipulation has always been an important part of the government and corporate press but in the last decade the ability to manipulate the reader’s attitude towards mainstream events has reached its maximum. The author illustrates the media technique giving the examples from Crimea events and their coverage in the foreign press. The author  provides the examples from the current English and American newspapers paying special attention to the variety of lexical means used in them. Understanding the methods and reasons for image manipulation might contribute to a more balanced translation technique. Thus, the main challenge is how to translate these images trying to keep a balance between them and facts.

Key words: translation, interpretation, media text, imagery, public opinion, manipulation.


Во второй половине XX века наблюдается стремительный рост новой сферы речеупотребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства - все это не могло не оказать влияние на процесс производства и распространение слова. Тексты массовой информации, или медиа тексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм существования языка и оказывают огромное влияние на своих читателей.

Информация, преподносимая в произведениях этого стиля, предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоев общества, причем воздействие направляется не только на разум, но и на чувства адресата. При этом средства эмоционального воздействия, применяемые в медиа текстах, подчиняясь общим его закономерностям, часто обладают значительной новизной  и субъективной окрашенностью.

Говоря о средствах массовой информации Великобритании и США,  необходимо отметить, что  c момента своего возникновения они стали непосредственным участником процесса, влияющим как на индивидуальное, так и массовое, сознание. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков и в Англии, и в России.  Традиционно считается, что публицистика находится где-то посередине между научным и художественным стилем, и сегодня можно с уверенностью говорить о том, что она совмещает в себе характеристики и других стилей.

Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). В газетных и журнальных статьях, ориентированных на широкий круг читателей нередко можно встретить и обороты речи, которые свойственны научному стилю («I shall dwell upon the problem of…» («Я подробно остановлюсь на проблеме…»), «The arguments for… are not conclusive…» (« Доводы в пользу… не убедительны…») и т.п.), а также различные термины, сокращения и аббревиатуры.  Все это делает публицистические тексты более убедительными, а информация, представленная в них,  не подвергается сомнению.

Наиболее общие характеристики языка печатных СМИ и основные принципы организации вытекают из главных особенностей медиатекстов -  их публичности и общедоступности. Однако адресат акта массовой коммуникации не однороден, что предопределяет неоднородность стиля газеты. И действительно, язык публицистики активно взаимодействует с другими стилями. Для   текстов прессы характерно сочетание книжного стиля с разговорным, использование клишированных выражений и образных средств.

Эти особенности языка СМИ связаны с двумя  основными функциями, которые они призваны выполнять:

а)         информировать;

б)         пропагандировать и агитировать [Костомаров, 1971].

На основе этих функций происходит различие фактических и оценочных высказываний.  При этом зачастую факты представляются через оценочные высказывания, а функция информирования оказывается в подчинении у средств пропаганды.

Современные англоязычные газеты и журналы призваны воздействовать на реципиента, убедить его перейти на какие-либо другие позиции или действовать определенным образом.   Вместе с тем, образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, являются не только стилистическими приёмами, используемыми для создания определенного образа, но и элементами, способными навязывать определенное отношение к высказыванию.

Использование образа является излюбленным приемом газетного текста, поскольку, с одной стороны, происходит усиление экспрессии, что важно, имея в виду прагматические задачи прессы, с другой стороны, язык образов не требует от читателя специальной когнитивной подготовки для его интерпретации, что особенно актуально для англоязычных СМИ, ориентированных на среднестатистического читателя, не готового, а часто и не хотящего самостоятельно анализировать излагаемые события.

Стремление к экспрессии в языке СМИ нередко приводит к преднамеренным усилениям, а чрезмерная образность часто помогает авторам расставить все акценты в нужном направлении. Не следует также забывать и о том, что, в конечном счете, усиление общих экспрессивных свойств текста и является одной из важнейших задач журналистики.

Таким образом, с одной стороны, одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой – специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя.

Следовательно, можно отметить, что наряду с характерными особенностями текстов СМИ, к которым, прежде всего, относятся документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, сдержанность, официальность, известная обобщенность и абстрагированность, необходимо отметить использование аллюзий, цитат и  образных средств языка для привлечения внимания читателей  и усиления функции воздействия.

Интересно, что для англоязычных текстов СМИ функция воздействия уже давно преобладает над функцией сообщения. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Из-за этого тексты СМИ  не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно. В связи с этим воздействующая функция СМИ, часто определяется как регулятивно- манипулятивная.

Под манипуляцией в данном случае понимается неправильное, искаженное, а также недостаточное информирование. Язык СМИ не только выражает и оформляет идеологические, политические установки, но и оказывает значительное влияние на процессы социализации личности, конструирования ментальности. При этом СМИ зачастую стремятся формировать у читателя особое мировосприятие, говоря другими словами, как бы программировать картину мира. Это естественно, так как суть СМИ состоит именно в манипуляции сознанием и конструировании социально-культурных ценностей.

В идеале роль СМИ состоит в том, чтобы «рисовать» картину мира, которую потребитель информации может брать за основу для принятия решений, поскольку СМИ являются трансляторами ценностей, фиксируемых в общественном сознании. В настоящее время невозможно говорить об объективности освещения фактов посредством СМИ, поскольку информаторы, во-первых, намеренно выбирают те факты и сведения, которые соответствуют их установкам, во-вторых, эмоционально окрашивают эти факты, чтобы добиться максимального воздействия. В результате этого манипулятивного воздействия создается такая информационная модель описываемого объекта, которая отвечает установкам информаторов.

Процесс формирования информационной картины мира основан, в первую очередь, на создании СМИ определенных представлений, образов описываемых объектов. Категория «образ» является объектом изучения многих наук: филологии, философии, психологии, социологии. Однако задача образа в публицистике несколько отличается, например, от художественной литературы.

Анализ англоязычных газетных текстов показывает, что среди наиболее часто встречающихся языковых средств, например, можно выделить вопросы как непосредственное обращение к читателю и особенно риторический вопрос, который интонационно и структурно выделяется на фоне повествовательных предложений, вносит в речь элемент неожиданности и тем самым усиливает ее выразительность. Некоторая театральность этого приема  повышает стилистический статус текста, поднимая его над обыденной речью. В качестве примеров приведем заголовки из известных изданий:

Who Rules the Internet?[1] - Кто правит Интернетом? .

Ukraine and Crimea: what is Putin thinking?[2] - Украина и Крым: что думает Путин?

Budget 2014: are you better off than this time last year?[3]

Эмоциональность заголовков воздействует на чувства читателя, подготавливает его к тому, чтобы принять информацию за истинную без особой аргументации.  Его роль для текстов СМИ нельзя недооценить, так как, во-первых, он должен заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу.  Во-вторых, он призван в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты.  В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала. Специфические особенности английских газетных заголовков, которые представляют особый интерес для перевода, можно, в основном, свести к следующим:

1)         Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи.

2)         Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение.  Следующий пример является яркой иллюстрацией вышеназванных характеристик:

NHS  hospitals suffer annual loss for first time in eight years.

NHS hospitals will end the financial year in the red for the first time in eight years, according to official figures, with 26 loss-making trusts reporting a combined deficit of £456.8m.[4]

Заголовок статьи обозначает её тему о финансовых трудностях в системе здравоохранения, а подзаголовок уже дополняет его деталями о том, что такие серьезные проблемы в стране наблюдаются впервые за последние восемь лет. Обращает на себя внимание выражение in the red, которое традиционно переводится как “в дефиците”, однако дословно его можно перевести как «в красной зоне», то есть в области опасности, когда финансовые потери слишком велики. Таким образом, в переводе наблюдается некоторая нейтрализация. Её причины можно проследить в традиционно различной подаче информации в англоязычной и русской прессе.

3) Для заголовка характерна также аппелятивная (или воздействующая) функция, связанная с непосредственным обращением к читателю, так как заголовок не только информирует читателя о содержании предмета речи, но и воздействует определенным образом на читателя, вырабатывая у него соответствующее отношение к содержанию сообщения.

Кроме того, заголовку присуща экспрессивная функция, которая заключается в том, чтобы увлечь, заинтриговать читателя.

Интересно отметить, что манера подачи материала в русскоязычных и англоязычных СМИ резко отличается и эту особенность можно легко проследить на примерах заголовков из русских и английских\американских газет. Русскоязычные СМИ проявляют большую беспристрастность в подаче материала. Они, в первую очередь, информируют читателя о событии и даже в оценке негативных явлений стараются избежать излишней эмоциональности.

Примеры использования заголовков в информационных материалах

Англоязычные СМИ


Русскоязычные СМИ


Truth Teller: Putin’s lies[5]



Слова Яценюка расходятся с делом[6].


Putin Slams U.S. Perceived 'Exceptionalism' in Crimea Speech.[7]

The Russian president's remarks were met with raucous applause as the parliament formally absorbed Crimea.

Президент РФ Владимир Путин подписал указ о признании независимости Крыма.[8]






Из примеров видно, что русскоязычные СМИ стремятся к нейтральному изложению информации, избегая эмоционально-окрашенных слов и выражений и, таким образом, давления на читателя. Если в американских СМИ можно нередко встретить эмоционально окрашенные слова и выражения, как например глагол  slam, который переводится как “захлопнуть дверь у кого-либо перед носом”, то  в отечественных источниках  эмоциональный фон гораздо ниже. Таким образом, в русскоязычных СМИ основная функция заголовка – информативная, в то время как в англоязычных СМИ – экспрессивно-аппелятивная.

Как уже было отмечено, все стилистические средства направлены на усиление функции воздействия на читателя и, в конечном счете, создают образы, навязываемые данным печатным изданием через которые читатель знакомится с реальной ситуацией и понимает её так, как этого требует политика определенной газеты. При этом необходимо отметить, что англоязычные СМИ, пройдя долгий путь развития и конкуренции, научились мастерски манипулировать общественным сознанием, используя весь арсенал средств английского языка, включая не только традиционные метафоры, эпитеты и сравнения, но и аллюзии, цитаты и др.

Примером может служить следующий заголовок - Waking in a Different Crimea.[9] Автор  пытается подчеркнуть  драматизм события за счет внезапности, которая  изменияла судьбу молодой семьи. В статье рассказывается о семье украинцев, живущих в Крыму, которые отрицательно отнеслись к присоединению к России и хотят вернуться на Украину. Для сравнения в качестве заголовка обсуждения подобной темы в отечественных СМИ можно привести пример с сайта РБК daily  - Эксперт: украинские власти не сделали ничего, чтобы решение жителей Крыма было другим.[10]

Высокая степень образности, а также насыщенность текстов СМИ самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами создает значительные трудности для переводчика.

Использование разговорной, сниженной, сленговой лексики используется с целью выражения определенного отношения (например, иронического) автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» – еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей. В следующем заголовке обсуждение национального бюджета, темы довольно важной для любой страны,  употребление выражения “to thumb up”   намеренно  снижает  серьезность темы  заигрывая с  читателем.

Budget thumbs up - national newspapers hail Osborne's pension reforms.[11] ( В переводе с англ. Thumbs up - недурно, подойдет! Дословный перевод – большой палец вверх).

Еще один пример из известного издания The Economist:

Game Theory in Ukraine. Monopoly v chess [12] показывает, что употребление сравнения (события на Украине сравниваются с игрой в шахматы) и изначальное противопоставление уже заранее  подготавливают читателя к той расстановке ролей участников событий, которая навязывается ему политикой издания.

Таким образом, подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы:

-  несмотря на то, что тексты СМИ традиционно относят к информационным текстам, цель которых заключается, в первую очередь, в передаче информации, нельзя забывать о том, что они, прежде всего, обладают мощной воздействующей силой. Таким текстам присущи политико-идеологический ракурс подачи материала, социальная оценочность и авторская позиция, которая, кстати, не всегда является верной и правдивой, а также прагматическая направленность на адресата, проявляющаяся в выборе экспрессивных средств выражения, обеспечивающих воздействующий потенциал;

-  стремление автора статьи убедить любыми лингвистическими средствами читателя в авторском видении окружающей действительности остро ставит центральную для современной массовой коммуникации проблему убеждения и манипуляции, которая на языковом уровне проявляется в использовании различных стилистических средств;

-  для переводчика текстов СМИ проблема возникает тогда, когда используемые средства могут быть не политкорректными, тогда необходимо прибегнуть к нейтрализации, однако в последнее время при передаче информации из иностранных источников часто наблюдается сочетание перевода с пояснением или комментарием источника, передающего информацию. Такую подачу информации можно увидеть, например, на сайте Russia today.

Примеры, приведенные из качественной газетной прессы Великобритании и США, а именно из таких изданий, как «The Guardian», «The Economist», «Washington Post» и др.  достаточно частотны и наглядно показывают, что эффекты, к которым стремятся авторы: эмоциональная экспрессия, доверительное изложение информационного материала, - подчинены одной цели – созданию яркого, броского запоминающегося сообщения. При этом эмоционально усиливается та информация, которая отвечает политике издания. И если раньше преобладание экспрессии наблюдалось, в основном, в художественной публицистике, а преобладание стандарта было характерно для информационных текстов, то сегодня экспрессивные средства проникли в информационные новостные тексты. При этом реальность передается с помощью образов, которые в свою очередь, способны изменять восприятие данной реальности. Говоря об образах, нельзя не упомянуть образы, выраженные невербальными средствами. Часто иллюстрации в англоязычной прессе усиливают эффект, созданный вербальными средствами.

Таким образом, говоря о степени изученности вопроса, следует отметить, что мера переводческой эквивалентности текстов СМИ очевидно должна  опираться не на степень воздействия  исходного и переведенного текстов [1],   которая должна быть одинаковой для реципиентов, воспринимающих текст на  ИЯ и ПЯ, а на степень  соответствия  переведенного текста нормам и традициям, принятым в  отечественных СМИ.

В связи с существующим различием в строе языков оригинала и перевода, а также  различием подачи материала в англоязычных и отечественных СМИ возникает  необходимость в трансформациях оригинального текста, из-за которых в переводе образы не всегда сохраняются в нем и часто подвергаются нейтрализации. При этом вопрос о мере сохранения конкретного образа часто остается открытым.


Список использованной литературы:

  1. Комиссаров В.Н.   Лингвистика    перевода. М.: 2000.
  2. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе.– М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971.
  3. Ким М.Н. Новостная журналистика. – СПб: Издательство Михайлова В.А., 2005.
  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. M: Высшая школа, I996.
  5. Рецкер Я.И.  Теория  перевода  и  переводческая  практика. Очерки  лингвистической  теории  перевода. – М.: Р. Валент, 2004.
  6. Фёдоров А.В. Основы общей теории  перевода  (лингвистические  проблемы):  Для  ин-тов и фак-тов  иностр. языков.  Учеб. пособие. – М.: ООО «ИД  «ФИЛОЛОГИЯ  ТРИ», 2002.




 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"

№ 1, 2012 г.  
№ 2, 2013 г.  
№ 3, 2013 г.  
№ 4, 2013 г.  
№ 5, 2014 г.  
№ 6, 2014 г.  
№ 7, 2014 г.  
№ 8, 2015 г.  
№ 9, 2015 г.  
№ 10, 2016 г.  
№ 11, 2016 г.  
№ 12, 2016 г.  
  № 13, 2016 г.  
№ 14, 2017 г.  
 
№ 15, 2017 г.