Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Язык и культура Фененко Н.А., Лапаева Е.Ю. Лингвистическая асимметрия во французской экономической терминологии

Фененко Н.А., Лапаева Е.Ю. Лингвистическая асимметрия во французской экономической терминологии

Фененко Наталья Александровна,
д. ф. н., доц., проф. кафедры французской филологии
Воронежского государственного университета,
тел. 8-903-651-53-92,
e-mail: fenenko@rgph.vsu.ru.

Лапаева Евгения Юрьевна,
соискатель кафедры французской филологии
Воронежского государственного университета,
тел. 8-908-135-70-49,
e-mail: lapaevaevg@gmail.com


Лингвистическая асимметрия во французской экономической терминологии


Аннотация: в статье изложены результаты анализа французской экономической терминологии с позиций лингвистической асимметрии термина, представленной синонимией исконного и заимствованного слова. Авторы выделяют три типа асимметрии: формальную, семантическую и функциональную. Они приходят к выводу о том, что в синонимической паре исконного/заимствованного экономических терминов формальная асимметрия (абсолютные синонимы - дублеты) представлена гораздо шире, чем лексическая (условные синонимы) и функциональная (стилистические синонимы). Полученные в процессе анализа результаты позволяют проследить важные закономерности, связанные с формированием и функционированием французской экономической терминосистемы.

Исследование выполнено на материале финансового и экономического словаря (Vocabulaire de l’économie et de finances), выпущенного Генеральной Комиссией по научной терминологии и неологизмам (Commission générale de terminologie et de néologie), двуязычных французско-русских и русско-французских словарей и толковых словарей (Larousse, Oxford English Dictionary) с использованием метода словарных дефиниций.

Ключевые слова: лингвистическая асимметрия, французская экономическая терминология, синонимия, заимствования.


Linguistic asymmetry in the French economic terminology

Abstract: The article presents the results of analysis of the French economic terminology from the viewpoint of a term’s linguistic asymmetry, represented by synonymy of the native and loaned words. The authors identify three types of asymmetry: formal, semantic and functional. They come to the conclusion that formal asymmetry (absolute synonyms - doublets) in synonymous native/loaned economic terms is more frequent than lexical (partial synonyms) and functional (stylistic synonyms). Obtained results allow to reveal the patterns of formation and functioning of the French economic terminology system.

The research is conducted on the basis of Vocabulaire de l’économie et de finances, published by Commission générale de terminologie et de néologie, bilingual French-Russian and Russian-French dictionaries Larousse and Oxford English Dictionary by using the method of dictionary definitions.

Key words: linguistic asymmetry, French economic terminology, synonymy, loanwords.


Актуальность обращения к анализу французской терминологической системы экономики обусловлена несколькими причинами. К наиболее существенным из них относятся следующие. Имеющиеся на сегодняшний день исследования специальной лексики французского языка посвящены преимущественно терминологии естественных и технических наук, в то время как терминология гуманитарных наук, в том числе экономики, изучена в гораздо меньшей степени. Французская экономическая терминосистема не была предметом специального рассмотрения в аспекте лингвистической асимметрии, хотя сформулированная С. Карцевским идея об «асимметричном дуализме лингвистического знака» содержит богатый потенциал для изучения специфики любых терминологических систем. Выявление системных связей и отношений между языковыми единицами, обслуживающими сферу экономики, имеет и важное прикладное значение, поскольку способствует обеспечению эффективного профессионального общения. Известно, что функции языка в сфере бизнеса и в деловом общении «особенно разнообразны, и малейшая неосторожность ведет к большим потерям – моральным и материальным» [4, c. 219].

Экономической терминологии французского языка присуща асимметрия связей между экономической реалией и понятием, которая проявляется, с одной стороны, в использовании одной лексической формы для номинации нескольких разных понятий (полисемия, омонимия), а с другой, - в номинации одного понятия с помощью нескольких лексических единиц (синонимия). Подобные языковые единицы противоречат общепринятым требованиям, предъявляемым к термину, таким как лаконичность, однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов. Но если омонимия не может считаться препятствием для коммуникации между специалистами определенной области знания, поскольку контекст и традиционное употребление омонимичного термина снимают недопонимание между участниками коммуникации [3, с. 46], то многозначность и синонимия могут существенно затруднять и усложнять полноценное профессиональное общение, препятствуя взаимопониманию. Так, синонимия может создавать лексическую избыточность, порождающую неточность в передаче научного знания, характеризующегося объективностью и достоверностью.


Цель нашего исследования – рассмотреть в аспекте лингвистической асимметрии феномен синонимии, который представлен во французской экономической терминологии исконным и заимствованным терминами.


Материалом для исследования послужили словари [см. раздел «Источники примеров»]. Словарь «Vocabulaires de l'économie et des finances» par Commission d'enrichissement de la langue française публикуется ежегодно как на сайте Генеральной комиссии по терминологии, так и в качестве дополнения к Официальной Газете Французской Республики (Journal Officiel de la République Française). И хотя данный словарь предназначен для широкого круга пользователей, он может представлять интерес и для лингвистического анализа. Электронный словарь фиксирует изменения в языке за последний год и представляет материал для рассмотрения терминологии в динамике, что позволяет сделать научное исследование максимально объективным. Поскольку терминология является одной из самых быстро развивающихся отраслей лингвистики, то печатные словари не всегда успевают отражать актуальное состояние языка для специальных целей.

При проведении анализа синонимов мы придерживались точки зрения С.В.Гринева-Гриневича о том, что причины использования нескольких терминов для обозначения одного значения весьма разнообразны. Среди них: метадиалекты различных научных школ, идиолекты отдельных исследователей, варьирование формы термина, использование в номинации различных аспектов одного объекта, заимствование термина с последующим появлением семантического дублета на родном языке или одновременное заимствование двух равнозначных терминов, существование официального/разговорного терминов, современного/устаревшего, полного/краткого вариантов [1, с.102].

Анализ словарных статей показывает, что лингвистическая асимметрия во французской экономической терминологии имеет следующие проявления.


1. Асимметрия формы.

Асимметрия формы (формальная асимметрия) проявляется в наличии в экономической терминосистеме равнозначных разноязычных терминов, то есть дублетов, которые представляют собой абсолютные синонимы [1, с.105].

Асимметрия формы может выражаться присутствием в одном языке слова, а в другом - словосочетания при сохранении одинакового лексического значения, например: clause dérogatoire - waiver; méthode de l’échelle - laddering; marque - brand name.

В морфолого-синтаксическом плане дублеты представлены, в основном, словосочетаниями. Приведем примеры дублетов, отмеченных нами в категории «Управление предприятием» (Gestion d’entreprise), значительное количество которых в этой подсистеме можно объяснить общемировой тенденцией ориентирования на американскую модель управления предприятием и внедрения данной модели в европейскую практику. Ср.:

partenaire étranger - international associate; qualité d’associé dirigeant - executive partnership; commerce de passage - travel retail; accord-cadre - frame agreement; comptabilité générale - financial accounting; méthode Atouts et Risques - SWOT analysis; associé dirigeant - executive partner.


Сравним пару терминов societé offshore - societé extraterritorial, Словари [14; 16; 13] определяют их значение следующим образом:

offshore - made, situated, or registered abroad, especially in order to take advantage of lower taxes or costs or less stringent regulation- сделанный, располагающийся или зарегистрированный заграницей, особенно с целью получения налоговых выгод (здесь и далее перевод на русский язык наш – Н.Ф., Е.Л.);

extraterritorial - qualifie les activités bancaires et financières domiciliées dans les places étrangères – характеризует банковские и финансовые активы, помещенные заграницей;

extraterritorial - se dit du secteur bancaire établi à l'étranger et non soumis à la législation nationale – говорится о банке, располагающимся заграницей и не подчиняющимся национальному законодательству.

Как видим, исконный и заимствованный термины имеют почти одинаковую семантическую структуру, за тем исключением, что Оксфордский словарь уточняет налоговое преимущество офшорного агента (especially in order to take advantage of lower taxes or costs or less stringent regulation), а Ларусс и словарь комиссии по терминологии - нет. Данный термин широко используется в СМИ (Le Soir, Le Figaro, Le Monde), в частности в заголовках новостных статей по экономике :

«Panama papers» : les affaires offshore d’Iskandar Safa, le propriétaire de «Valeurs actuelles» - Le Monde [URL: http://www.lemonde.fr/ (accédé 05.06.2016)].

«Panama Papers: les données de 300.000 offshore mises en ligne» - Le Soir [URL: http://www.lesoir.be (accédé 05.06.2016)].

«Panama Papers»: qu'est-ce qu'une société offshore?» - Le Figaro [URL: http://www.lefigaro.fr/ (accédé 05.06.2016)].

Таким образом, три крупнейших новостных издания  используют английский термин offshore вместо рекомендуемого французского эквивалента extraterritorial. Эти примеры наглядно демонстрируют тщетность политики «лингвистического дирижизма» освободить французский язык общественных, государственных и коммерческих структур от англицизмов.


Известно, что использование английских заимствований при наличии французского термина строго регламентируется Французской Академией, в частности законом Тубона от 1994 года, закрепляющим    статус французского языка как официального во всех документах, коммерческих договорах, в деловом общении, рекламе. Причиной, побудившей правительство принять столь жесткие меры, явился факт отсутствия понимания простыми работниками международных компаний внутренней документации, создаваемой исключительно на английском языке [5]. Более того, использование англоязычного термина - дублета не всегда оправдано и с точки зрения языковой экономии - зачастую англицизмы являются такими же громоздкими лексико-семантическими конструкциями, как и исконно французские термины. Ср., например:

société d’experts - knowledge intensive organization; excès mondial d’épargne - global saving glut; responsable des expeditions - order processing manager.

Вместе с тем, нельзя не заметить, что наряду с англицизмами (американизмами) в качестве дублетов выступают и заимствования  из других языков. Так, вместо популярного в кадровой политике предприятий понятия coach – коуч, наставник словарь комиссии по терминологии и неологизмам советует использовать французское слово mentor - personne servant de conseiller sage et expérimenté à quelqu’un -  человек, служащий опытным и мудрым советником кому- либо. Однако этот термин, рекомендуемый к употреблению в целях борьбы с иноязычными заимствованиями [16], происходит от имени греческого героя  из «Иллиады» Гомера: gr. Μεντωρ - nom du héros de l'Odyssée, ami d’Ulysse [11]. Что же касается английского термина – coach, то Оксфордский словарь дает ему следующие дефиниции: a coach – 1. an instructor or trainer in sport - инструктор, тренер по спорту; 2. a private tutor who gives extra teaching - частный учитель, дающий дополнительные уроки; to coach, verb - to give (someone) professional advice on how to attain their goals – давать профессиональные советы для достижения целей. Заметим, что во французской дефиниции сема «мудрый советник» входит в семантику  существительного, а в английской «давать профессиональные советы» - глагола, что сигнализирует и о семантической асимметрии. Если проследить этимологию данного термина, то обнаруживается следующее: в английский язык слово coach попало через французский - coche, а во французский пришло из венгерского - kocsi [11].


Французский лингвист Генриетт Вальтер в книге «L’aventure des mots français venus d’ailleurs» [10] приводит следующие цифры: из 60000 слов обиходного французского языка 8 600 имеют иностранное происхождение, то есть 14,3 %. Эти данные позволяют понять причины того широкого комплекса мер, которое принимает французское правительство по защите национального языка: как утверждают специалисты, целостность языка сохраняется только тогда, когда количество заимствований не превышает предел в 15% [7].


2. Асимметрия содержания

Под терминами с асимметрией в плане содержания мы понимаем «условные синонимы, которые при определенных условиях могут использоваться в качестве абсолютных» [1, с.105].


Интересным c этой точки зрения представляется единственное обнаруженное нами в словаре заимствование из японского языка:

kaizen - gestion participative.

Термин кайдзен был принят в качестве обозначения одной из ключевых концепций менеджмента на Западе и в Европейских странах в 1986 году, когда была издана книга «Kaizen: The Key to Japan’s Competitive Success», а в 1993 году слово вошло в новое издание Оксфордского словаря, который определяет кайдзен как японскую философию бизнеса, непрерывное совершенствование методов работы, личной эффективности - a Japanese business philosophy of continuous improvement of working practices, personal efficiency. Во французском языке ему соответствует термин - gestion participative - organisation du travail visant à mobiliser le personnel en assurant la cohérence entre ses objectif individuel et les objectifs de l’entreprise - огранизация работы, направленная на мобилизацию персонала, обеспечивая связь между личными целями и целями компании [16].

Как мы видим, во французской дефиниции отсутствуют компоненты «японская философия», «непрерывность», «совершенствование», но общими являются следующие семантические компоненты: «организация работы» фр. - «метод работы» англ., «личные цели» фр. - «личная эффективность» англ. То есть общая сема «метод управления бизнесом при личном участии работников» сохраняется, что позволяет использовать данные термины как синонимичные.


Следует, однако, отметить, что среди разноязычных терминов-синонимов проявление асимметрии содержания представлено не так широко, как среди одноязычных терминов-синонимов. В качестве примера можно привести условные синонимы, объединенные общим понятием «ценные бумаги»:

papier - effet de commerce qui peut être remis à l'escompte d'une banque  - административный документ, вексель;

valeur mobilière - titre qui matérialise les droits acquis par ceux qui ont apporté à une personne morale, publique ou privée, les espèces ou les biens nécessaires à son fonctionnement - процентная бумага, обеспечивающая право держателю на наличные деньги или материальные блага;

action - un titre de propriété qui correspond à une part de capital de société - ценная бумага, соответствующая определенной части капитала компании;

effet - titre négociable ouvrant droit au paiement d'une somme d'argent à une date fixée - оборотная ценная бумага, дающая право денежной выплаты в установленный срок.

Наличие большего количества условных синонимов среди одноязычных терминов объясняется общей тенденцией происхождения терминологии от общеупотребительной лексики [2, с.27-28].


3. Функциональная асимметрия

Функциональная асимметрия проявляется в преимущественном использовании синонимичных терминов в том или ином контексте.


Приведем в качестве примера английское слово dealer и его французский эквивалент:

Dealer 1. a person who buys and sells goods – человек, покупающий и продающий товары;

2. informal a person who sells illegal drugs – человек, продающий запрещенные препараты.

Dealer 1. populaire, personne se livrant à un petit trafic de revente de drogue - разг.человек, занимающийся перепродажей наркотиков;

2. grande firme de commerce international - крупная международная торговая фирма.

Как видим, дефиниция с пометой разговорное, которая фиксирует второе значение лексемы в английском языке, становится основной во французском, а основное терминологическое значение английского слова фиксируется во французском словаре в качестве второго. Более того, в обоих английских значениях главная сема - это «человек», в то время как во французском языке сема «человек» (физическое лицо) сохраняется в первом значении слова dealer, а во втором - заменяется   семой «торговая фирма» (юридическое лицо). Следовательно, в подобных случаях можно говорить как о функциональной, так и семантической асимметрии термина.

Как свидетельствует анализ, функциональные различия разноязычных экономических терминов оказываются не столь существенными, как семантические или формальные. В научно-технической терминологии функциональная асимметрия у терминов представлена шире, так как наряду с официальным термином, используется профессиональный жаргонизм. Например: soft - logiciel.


Лингвист Клод Ажеж в интервью 1994 года констатирует, что число заимствований из английского языка не превышает 10%, однако эффект их значительного присутствия во французском языке объясняется особенностями сферы употребления - СМИ, реклама, коммерческие структуры, предлагающие товары массового употребления [6]. Например, B&You - название сервиса компании «Bouygues Telecom», предоставляющей услуги связи, «DUAL CARRIER», «4G Ready» - продукты от компании «SFR». В обычной разговорной речи, отмечает французский исследователь, англицизмы встречаются довольно редко и вопрос об угрозе национальному языку не стоит. Если же речь идет о сфере экономики, то здесь К. Ажеж вынужден признать, что «английский язык разрушает наше мышление» [8], поскольку является воплощением «неолиберальной идеологии» [8]. Он пишет: «если заимствования экономических показателей могут исчезнуть , когда исчезают сами эти понятия, то неолиберализм со своим языком бизнеса, торговли,  погоней за прибылью и деньгами серьезно обосновался в человеческой истории» [8]. Эта тенденция находит свое отражение и в языке: известно, что французские коммерческие предприятия предписывают сотрудникам составлять административные запросы исключительно на английском языке. Аналогичная тенденция также характерна для европейских институтов, международных организаций, например, ООН, где основным рабочим языком фактически стал английский, хотя официальными признаны шесть языков.

В заключение отметим, что явление синонимии существует как в специальной, так и в общеупотребительной лексике. Но если в общеупотребительной лексике данное явление характеризуется скорее как положительное (как обогащающие лексический состав языка), то в профессиональной сфере его роль скорее негативна: оно порождает двусмысленность, что может отрицательно сказаться на достижении целей профессионального сотрудничества.


Проведенный анализ показал, что во французской экономической терминосистеме лингвистическая асимметрия, представленная синонимией, обусловлена, в первую очередь, заимствованиями из английского языка. Явление асимметрии прослеживается:

-              на уровне формы, что выражается графически наличием терминов-дублетов, а также синтаксически - моделями слово в одном языке/словосочетание в другом;

-              на уровне семантики, что проявляется в наличии условных синонимов, имеющих семантические различия, зафиксированные     словарными дефинициями заимствованного/исконного терминов;

-              на уровне преимущественного функционирования исконного и заимствованного слова в том или ином контексте, что объясняется заимствованием только части лексического значения, отчего термин может поменять свою стилистическую окраску в языке-реципиенте.


Библиографический список

  1. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
  2. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М.: «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
  3. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд. 6-е. М.: «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.
  4. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. Учеб. Пособие. М.: АСТ-Астрель, 2007. 286 c.
  5. Documents de travail: en français, please! URL: http://www.editions-tissot.fr/ (accédé 25.05.2016).
  6. Hagège C. Le choix des mots /Le soir 1994. URL: http://www.ina.fr/video/Dossier (accédé 21.05.2016)
  7. Hagège C. Combat pour le français: Au nom de la diversité des langues et des cultures. Paris: Odile Jacob, 2006. 249 p.
  8. Hagège C. L'anglais détruit notre pensée / Le point,  2012. URL: http://www.lepoint.fr/ (accédé 21.05.2016).
  9. Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française. URL: https://www.legifrance.gouv.fr (accédé 01.06.2016).
  10. Walter H. L'aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris: Robert Laffont, 2014. 350 p.


Источники примеров

  1. Dictionnaires Electroniques. Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL). URL: http://www.cnrtl.fr/
  2. Dictionnaire Electronique des Synonymes. URL: http://www.crisco.unicaen.fr/des/
  3. Larousse. URL: http://www.larousse.fr.
  4. Oxford English Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com.
  5. TLFi Trésor de la Langue Française informatisé. URL: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.
  6. Vocabulaires de l'économie et des finances, Commission d'enrichissement de la langue française 2012-2015. URL: http://terminologie.fr/.
 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"

№ 1, 2012 г.  
№ 2, 2013 г.  
№ 3, 2013 г.  
№ 4, 2013 г.  
№ 5, 2014 г.  
№ 6, 2014 г.  
№ 7, 2014 г.  
№ 8, 2015 г.  
№ 9, 2015 г.  
№ 10, 2016 г.  
№ 11, 2016 г.  
№ 12, 2016 г.  
  № 13, 2016 г.  
№ 14, 2017 г.  
 
№ 15, 2017 г.