Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Язык и культура Барсукова Е.А. «Неологизмы английского языка как отражение социально-экономических преобразований в Великобритании»

Барсукова Е.А. «Неологизмы английского языка как отражение социально-экономических преобразований в Великобритании»

Барсукова Елена Александровна

к.ф.н., доцент
кафедры региональных исследований,
факультета иностранных языков
и регионоведения
МГУ имени М.В. Ломоносова
E-mail: tbarsukova@rambler.ru



Неологизмы английского языка как отражение социально-экономических преобразований в Великобритании

В статье анализируются неологизмы социально-экономической тематики, вошедшие в активное употребление в период с 2008 по 2013 год, рассматриваются их семантические особенности, выделяются наиболее представленные тематические категории.  Проанализированный материал демонстрирует тесную связь кризисных процессов в экономке с лексическими преобразованиями в английском языке.

Ключевые слова: неологизмы, социально-экономические преобразования, Великобритания, «модные слова», картина мира.


New Words in the English Language as a Reflection of Social and Economic Trends in Britain

The article focuses on new words, particularly popular between 2008 and 2013, that mirror social and economic trends in modern Britain. The author analyses the semantic features of the new coinages and identifies key topic areas in the field. The material demonstrates a close connection between the recent economic difficulties and lexical innovation in the English language.

Key words: new words, social and economic trends, Britain, buzzwords, worldview.


Лексический состав языка более, чем другие его уровни, реагирует на изменения общественно-политического и культурного характера жизни народа – носителя этого языка [4, с. 162]. Преобразования в словарном составе представляют собой языковой ответ на новые реалии и факты объективной действительности, характерные для данного периода [1, с. 2]. При этом каждая эпоха выдвигает на первый план некоторое количество слов, которые обладают социальной значимостью и особой выразительностью [2, с. 136].

Тексты массовой информации все чаще служат основой для описания современного состояния языка, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности. Так, если тексты художественной литературы – это своего рода «высокое искусство», живописный способ отражения действительности, то тексты массовой информации, мгновенно запечатлевающие любое событие, любое движение жизни, - это способ, скорее, фотографический [1, с. 25].

Предметом настоящего исследования являются новые «модные», наиболее частотные слова, так называемые «buzz words», в материалах СМИ. В данной работе автором ставится задача описать процессы пополнения лексической системы английского языка за счет относящихся к социально-экономической сфере неологизмов, вошедших в активное употребление в период с 2008 по 2013 год, проанализировать их семантические особенности и выделить основные тематические подгруппы. Материалом настоящего исследования послужил архив неологизмов Buzz Words сайта macmillandictionaries.com [6], представляющий собой глоссарий «модных слов», каждое из которых в тот или иной момент было признано «словом недели». Данный подход к отбору лексического материала позволяет исключить попадание окказионализмов и профессионализмов в изучаемый корпус новых слов, все исследованные лексические единицы прошли этап социализации, а некоторые – и этап лексикализации: все они зафиксированы в печатной прессе, а некоторые из них вошли в авторитетные лексикографические издания.

Определение слов и выражений недели, года или даже десятилетия позволяет оценить, чем жил мир в тот или иной период времени, о чем писали и говорили люди. Вот как определяет термин «модное слово» Вл. Новиков, автор «Словаря модных слов», описывающего динамику речевой моды русского языка: «Модное слово – это слово с претензиями, оно часто звучит в устной речи, мелькает в прессе, то и дело доносится из радиоприемника или телевизора, в новых модных словах отражаются колоритные особенности нашей жизни, важные сдвиги в общественном сознании» [3, с. 4].

Чрезвычайно важно указать на тот факт, что «модным», частотным словом может быть признан не только неологизм, но и вполне устоявшаяся лексическая единица. Так, например, финансовый и экономический кризис 2008 года затронул практически все сферы деятельности человека, и лексические единицы credit crunch (a period when country’s economy is in a bad state and banks are not willing to lend much money) и stagflation (a combination of stagnation and inflation referring to an economy suffering stagnant economic growth while inflation continues to rise) стали едва ли не самыми частотными в англоязычной прессе в пик кризиса. Однако, являясь, безусловно, модными, актуальными и частотными, они не могут быть отнесены собственно к неологизмам, так как появление термина credit crunch датируется концом 60-х годов XX столетия, ознаменовавшимся финансовым кризисом на Wall Street, тогда как создание слова stagflation приписывается Иану Маклеоду, министру финансов Великобритании, впервые использовавшему его в своем выступлении перед Палатой представителей в 1965 году. Таким образом, в настоящей работе для анализа отбирались собственно неологизмы, ставшие особенно актуальными в обозначенный период. В данном исследовании под неологизмом понимается новое слово, словосочетание или старое слово, получившее новое значение, которые вошли в употребление в течение описываемого периода и обладают временной коннотацией новизны, фиксирующейся коллективным сознанием носителей языка.

Необходимо признать, что неологизмы, тематически представляющие социально-экономическую сферу, количественно уступают новым лексическим единицам, отражающим неологический бум в сфере Интернета и социально-сетевых услуг. Однако их актуальность не вызывает сомнения. Так, например, в 2011 году авторитетное лексикографическое издание The Oxford Dictionary признало словом года неологизм squeezed middle (people on average incomes who have less money than previously to buy the things they need because rising costs have not been matched by an increase in pay), отражающий заметное понижение покупательной способности работающего среднего класса в англоязычных странах ввиду того, что рост доходов не пропорционален росту цен на товары и услуги. The Global Language Monitor, организация, которая отслеживает, фиксирует и анализирует языковые изменения на основе материалов, представленных в Интернете, блогосфере, социальных СМИ, в 2008 г. в числе наиболее частотных фраз (top phrases) назвала словосочетание financial tsunami (финансовое цунами), в 2010 г. – the Great Recession (Великая рецессия), в 2012 – fiscal cliff (фискальный обрыв) [5]. В 2013 году в десятку наиболее частотных слов (top words) по статистике The Global Language Monitor вошла устоявшаяся лексическая единица deficit. Таким образом, как видно из приведенных примеров, лексические единицы, отражающие социально-экономические реалии, признаются особенно значимыми и актуальными авторитетными сообществами специалистов и лексикографическими изданиями.

Временные рамки работы предопределили характер исследуемых лексических единиц. Необходимо отметить, что в 50% случаев при семантизации, раскрытии значения неологизма в определении проанализированных новых понятий использовались следующие лексические единицы: recession, credit crunch, economic crisis, ailing economy, recent period of economic turbulence, current economic situation, current climate of economic downturn, climate of recession, recession-struck times. Данный факт свидетельствует о том, что последствия экономического спада отразились на различных аспектах жизни в Великобритании и экономический кризис – это тот контекст, та среда, которая породила возникновение значительного числа неологизмов:

Regifting – the practice of giving a gift that you originally received to someone else – is becoming increasingly popular in these recession-struck times.

Recessionista is a popular new term for a person who manages to dress stylishly on a tight budget, and it gained currency rapidly in the pre-Christmas weeks of 2008, when people’s disposable income was seriously curtailed by knock-on effects of an ailing economy.

Стоящим внимания неологизмом, демонстрирующим многоаспектность влияния рецессии на различные стороны жизни, является лексическая единица crunch creep, которая обозначает неожиданные социальные и экономические последствия, так называемый «побочный эффект» кризиса, к которым относятся и повышенный спрос на шоколад, и увеличение количества краж в продуктовых магазинах, и тенденция избавляться от домашних животных, особенно тех, чье содержание обходится владельцам довольно дорого:

Crunch Creep – Strange and often unlikely events laid at the door of the credit crunch … Sales of fine-blend teas are dropping as cost-conscious Brits turn back to the traditional comforts of Builder's Tea …'(BBC News 18th March 2009) [6]

В процессе исследования отобранные лексические единицы были классифицированы по тематическому принципу, в результате чего были выделены следующие лексико-тематические группы: новые термины экономики и маркетинга; лексика, отражающая изменения на рынке труда; лексика, отражающая последние тенденции в сфере туризма; лексика, представляющая демографические тренды.

Новые понятия экономики и маркетинга, вошедшие в общелитературный язык, отражают последние тенденции и направления развития в данной сфере. Интересным представляется разнонаправленная семантическая связь этих понятий с такими явлениями, как широкое использование информационных технологий в современном обществе, стремление к экономии и разумному расходованию ограниченных ресурсов, а также озабоченность последствиями антропогенного воздействия на окружающую среду. Стоит отметить неустоявшийся характер этих терминов, для которых типично наличие множественных синонимов. Так, например, лексическая единица sharing economy (an economic system based on the idea that different people or organizations share the creation and use of resources) описывает модель деловой активности, основанную на том принципе, что люди и организации сотрудничают друг с другом и совместно участвуют в создании, распределении и потреблении товаров и услуг, что в определенной мере связано с желанием экономно использовать невозобновляемые ресурсы в условиях роста населения Земли, при этом такая форма взаимодействия стала возможна благодаря высокому уровню развития Интернет-технологий, дополнительным преимуществом данной экономической модели является возможность сократить издержки:

When David McGaw … needs a cab, he taps in his location on a smartphone app and waits for another citizen, albeit one owning a car, to collect him. A frightening prospect, you say? But the sharing economy is taking off, spawning companies for those willing to lend and borrow everything from mattresses to power tools (The Guardian 24th January 2014) [7].

Неустоявшийся характер данного термина проявляется в наличии таких альтернативных лексических единиц, как access economy и collaborative economy, которые обозначают то же явление. Поскольку взаимодействие в рамках этой экономической модели происходит не между организациями, а между физическими лицами, эти сделки описываются, как peer-to-peer (или P2P) transactions (в отличии от привычных B2B и B2C): peer-to-peer business, peer-to-peer rental.

Реакцию на экономические трудности представляет вышедшая на передний план лексическая единица quantitative easing (a procedure whereby a central bank creates a supply of new money to put into a banking system which is in serious difficulty), обозначающую ситуацию, в которой центральный банк прибегает к эмиссии и вливанию новых необеспеченных денег в финансовую систему в качестве противодействия финансовому кризису:

Quantitative easing: What is it? And will it work? … With interest rates now at 0.5%, the Bank of England can't make money much cheaper. All they can do now is make it more plentiful. … Printing money, quantitative easing or extraordinary measures – call it what you want but one thing is clear. The UK economy and the Bank of England have entered uncharted waters (Financial Director 8th March 2009) [8].

Что касается актуальных маркетинговых стратегий, отразившихся в новой лексике данной сферы, то они также связаны с обеспокоенностью потребителей состоянием окружающей среды. Так, например, неологизм greentailing (1. the business of selling environmentally-friendly products to the public; 2. the practice of using environmentally-friendly methods to run a business which sells products to the public), который, с одной стороны, обозначает продажу безопасных для окружающей среды товаров, а, с другой стороны, подразумевает использование безопасных для окружающей среды методов управления торговой компанией):

Greentailing and the 64 Thousand Tree Question – Can Reducing POS [=point of sale] Paper Consumption Save the Planet?' (Ezine Articles 4th June 2010) [9].

Своеобразная поддержка, оказываемая потребителями «зеленым» компаниям, обозначается новым словом carrotmob (an event in which a large group of people gather at an environmentally-friendly shop or business and demonstrate support for it by buying products), которое можно определить как мероприятие, собирающее большое количество людей в магазине или компании, ведущей свою деятельность с минимальным воздействием на окружающую среду, с целью продемонстрировать свою лояльность:

Carrotmobbing, in European stores now … The philosophy is simple: rather than boycotting shop owners for not doing enough for the environment, carrotmobbers use their consumer power to reward those that do (NRC International 7th July 2009) [6].

Семантика лексических единиц, отражающих нововведения на рынке труда, а также новые формы взаимоотношений между работником и работодателем, обусловлена и технологическим прорывом в сфере автоматизации и мобильных технологий, и финансовыми сложностями, особенно ярко проявившимися в результате экономического кризиса.

Влияние новых технологий на сферу трудоустройства и занятости демонстрирует такая лексическая единица, как twintern (a person, especially a student or recent graduate, who is employed to promote a company by using social media such as Twitter and Facebook), то есть студент или недавний выпускник университета, нанятый компанией с целью повысить узнаваемость ее бренда при помощи таких социальных сетей, как Facebook и Twitter:

“[…] 'Twinterns' are usually young graduates because they are often well-versed in social media websites and new online trends such as micro-blogging. (Daily Mail 14th July 2009) [10].

Тот факт, что в настоящей экономической ситуации рынок труда можно признать ориентированным на экономические интересы работодателя, отражается в таком неологизме, как zero hours contract (an employment agreement in which a person only works when the employer needs them and so has no regular amount of work or working hours), который обозначает такую форму трудовых отношений, которая не предполагает гарантированной занятости, и как следствие, стабильного дохода:

Millions of people have taken shorter hours, temp jobs and zero hours contracts in order to stay afloat during the recession and stagnation," said TUC General Secretary Frances O'Grady … (International Business Times 12th August 2013) [11].

Лексическая единица precariat (a social group consisting of people whose lives are difficult because they have little or no job security and few employment rights), вошедшая в активное речевое употребление в последние несколько лет, отражает последствия нарастающей автоматизации производства, аутсорсинга и политики поощрения «гибкого и динамичного» рынка труда, подразумевающей привлечение не постоянных сотрудников, а внешних агентов, что, в свою очередь, становится причиной отсутствия социальной защищенности и гарантий занятости:

John Harris meets low-paid and insecure workers in Swansea and London caught in a race to the bottom, and hears about the rise of the precariat (The Guardian 16th February 2011) [12].

С понятием the precariat связано прилагательное lights-out (describing a machine or manufacturing process that is controlled by a computer and does not need a human to be present in order to operate or supervise it), описывающее механизм или производственный процесс, полностью автоматизированный и не требующий присутствия человека:

Imagine going home at night while your computer keeps doing your job. That's the basic idea behind a trend in manufacturing called "lights-out machining." You punch out. The machines keep working (Changing Gears 14th September 2011) [6].

Стремление к самодостаточности, автономности и независимости в условиях усложняющейся экономической ситуации и растущих тарифов на энергоносители отражает определение off-grid (или off grid), то есть не использующий общие коммунальные сети, например, водопровод или электричество, а также его производные off-gridder и off-gridding (not using public supplies of utilities such as electricity, water, etc.):

The Morgan Stanley analysts are not voicing their opinion of the merits of off-grid living in their forecasts, they are simply pointing to the facts of the matter. (The Guardian 11th April 2014) [13].

В анализируемом материале особняком стоит целый пласт лексики, представляющий новые виды туризма и отразивший влияние экономического кризиса на эту сферу жизни человека. Так, например, особую популярность приобрел недолгий, длящийся два-три дня отпуск, получивший название minibreak. Еще более бюджетный вариант отдыха представляет неологизм nanobreak, обозначающий поездку, которая длится все лишь сутки и включает одну ночевку в гостинице (a very short holiday which involves staying away from home for one night):

The number of people booking nanobreaks has jumped 29 per cent in the past year, with some even prepared to travel as far as Moscow and Abu Dhabi for a one-night stay (Metro 17th September 2009) [6].

К этой же тематической подкатегории можно отнести неологизм staycation (a holiday in which you stay at home and visit places near to where you live), который отражает тенденцию не уезжать далеко от дома и исследовать местные туристские ресурсы, новую лексическую единицу paliday (a holiday staying with friends or family), предполагающую размещение у знакомых или родственников с целью избежать расходов на номер в отеле, а также  daycation (a day trip or short holiday that does not involve staying away from home overnight), то есть однодневная поездка, не предполагающая ночевку в гостинице:

Lodging revenue was twice what it is now," he said, explaining that the center was often able to turn daycationers into overnight guests (The Watch 14th July 2010) [6].

Тенденция к экономии получает развитие в слове minimoon (a short, inexpensive honeymoon), используемом для обозначения короткого и недорогого свадебного путешествия. Стремление к сокращению издержек также представлено неологизмом haycation (a holiday in a rural location where families stay and help out on a farm), обозначающим отпуск в сельской местности, где отдыхающие работают на ферме, а также шутливым словом naycation (time away from work which doesn't involve travelling or spending money on leisure activities), обозначающим отпуск, не предполагающий переездов и трат на туристические развлечения.

Вероятно, появление отдельных из этих слов избыточно, так, например, для неологизма daycation существует эквивалент daytrip, и есть основания предполагать, что многие из данных новых слов не выдержат проверку временем и не преобразуются в устоявшиеся языковые единицы. Однако примечателен сам факт многообразия данной лексики, отражающий социальную значимость такого явления, как право на отдых в Великобритании, и стремление осуществить это право во всем многообразии форм даже в условиях ограниченного бюджета и нестабильной экономической ситуации.

В анализируемом материале заметную долю лексики представляют понятия, представляющие демографические изменения и классифицирующие людей по различным критериям на определенные типы. Например, новое поколение британцев, именуемое generation rent (the generation of people born from the eighties onwards, who because of changes in the economic situation are more likely to rent their homes than buy them), характеризуется тем, что, в отличие от своих предшественников, из-за сложной экономической ситуации они будут с большей вероятностью всю жизнь проживать в съемном жилье, а не в собственном доме:

In a survey of 8,000 people aged between 20 and 45, only 5% of those described by the Halifax as "Generation Rent" (those with no realistic prospect of getting on the housing ladder) are making spending sacrifices to save towards their first home. The remaining 95% have no spare cash, no interest in saving or are trying but failing to save (The Guardian 31st May 2011) [14].

Другим примером классификации является демографический термин Generation Y (Gen Y), которое обозначает людей, рожденных в период с конца 70-х до середины 90-х годов XX века. К отличительным чертам, характеризующим данное поколение, относятся обеспокоенность проблемами окружающей среды, симпатии к либеральной политике, толерантность, врожденная способность эффективно использовать электронные устройства, «подкованность» в сфере цифровых технологий:

Gen Y’s green demands for the workplace … The highly educated, mobile and tech-savvy age group that falls within the demographic band known as Generation Y wants workplace that’s like them: urban, flexible, collaborative, environmentally sensitive and unconventional (BusinessGreen 20th May 2010) [6].

Важной особенностью данного поколения является то, что они значительно дольше живут с родителями или возвращаются в родительский дом после периода самостоятельной жизни, за что они получили название Boomerang Generation и Boomerang Kids.

Логическим продолжением данной лексической цепочки является неологизм Generation Z, обозначающий молодых людей, родившихся в период с середины 90-х годов до 2009 года, формирование личности которых, как правило, сопровождалось общением через Интернет. Неустоявшийся характер данной лексической единицы обнаруживают синонимичные обозначения: Generation I, the iGeneration, а также the Silent Generation.

Тему социальной незащищенности и финансовой уязвимости продолжает акроним NEET (not in education, employment or training: a young person who has left full-time education and is not working or training), обозначающий молодого человека, который в ситуации экономического спада покинул школу или колледж, но не смог найти работу или получить место в учреждении специального образования:

In political discussion, freeters were frequently bundled together with "neets" - an adopted British acronym meaning "not in education, employment or training" (BBC News Magazine 4th July 2013) [15].

В то время, как молодые люди имеют сложности с трудоустройством, набирает оборот другое явление, представленное неологизмом nevertirement (working beyond the age when people usually retire), то есть продолжение трудовой деятельности после достижения пенсионного возраста. Необходимо отметить, что люди, не спешащие уходить на пенсию (nevertirees), как правило являются состоятельными и успешными, и в активной профессиональной деятельности видят источник здоровья и долголетия:

Dubbed nevertirees, many wealthy individuals will never stop working, the report said, even if they have little financial need to do so. Like Alper, they want to keep doing what they are doing for as long as possible (CNN Money 28th September 2010) [16].

Подводя итог, можно признать, что наиболее представленной лексической категорией в исследованном материале являются неологизмы, обозначающие кризисные явления в экономике, что обусловлено временными рамками выборки. В корпусе исследованных неологизмов нашли отражение новые формы организации труда, новые формы рекреации, особую значимость приобрела ориентация на минимизацию антропогенного воздействия на окружающую среду, стремление к энергетической самодостаточности, ослабление среднего класса и более заметная социальная стратификация общества. Проанализированный языковой материал позволяет продемонстрировать тесную связь кризисных процессов в экономике с лексическими преобразованиями в современном английском языке, представить лексику как наиболее подвижный пласт языка, мгновенно запечатлевающий факты и явления объективной реальности и отражающий отношения носителей языка к этим феноменам.

Литература:

1. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2008.

2. Лейчик В. М. Люди и слова. М.: Наука, 1982.

3. Новиков Вл. Словарь модных слов (языковая картина современности). М.: АСТ-Пресс, 2011.

4. Шмелькова В. В. Отражение в лексике русского языка динамики развития русской культуры // Вестн. Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета. 2009. №1.

5. The Global Language Monitor [Official website]. URL: http://www.languagemonitor.com/category/top-words-2/ (accessed: 26.06.2014)

6. Macmillan Dictionary [Official Website]. URL: http://www.macmillandictionary.com/buzzword/aboutbuzzwords.html (accessed 11.10.2013)

7. Braw E. The Sharing Economy: would you get in a car with a stranger? [Electronic resource] // The Guardian [Official website]. January 24, 2014. URL: http://www.theguardian.com/sustainable-business/sharing-economy-trust-strangers (accessed: 26.02.2014)

8.  Thornton Ph. Quantitative Easing: What is it? And will it work? [Electronic resource] // Financial Director [Official website]. March 8, 2009. URL: http://www.financialdirector.co.uk/financial-director/analysis/1743765/quantitative-easing-what-and (accessed: 26.09.2013)

9. McLennan G. Greentailing and the 64 Thousand Tree Question - Can Reducing POS Paper Consumption Save the Planet? [Electronic resource] // Ezine Articles [Official website]. June 4, 2010. URL: http://ezinearticles.com/?Greentailing-and-the-64-Thousand-Tree-Question---Can-Reducing-POS-Paper-Consumption-Save-the-Planet?&id=4423334 (accessed: 20.06.2013)

10. Rise of the Twinterns: Work experience students in charge of social media for major brands [Electronic resource] // Daily Mail [Official website]. July 14, 2009. URL: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-1199648/Rise-Twinterns-Work-experience-students-charge-social-media-major-brands.html (accessed: 01.06.2013)

11. Croucher Sh. Britain’s Zero-Hours Contracts: Temporary Jobs Behind Half of Employment Rise [Electronic resource] // International Business Times [Official website]. August 12, 2013. URL: http://www.ibtimes.co.uk/uk-labour-market-underemployment-temporary-jobs-zero-498490 (accessed: 05.09.2013)

12. Harris J. Barely Making Ends Meet in the Flexible Labour Market. [Electronic resource] // The Guardian [Official website]. February 16, 2011. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/video/2011/feb/16/precariat-flexible-labour-market-video (accessed: 20.12.2013)

13. Rosen N. Off-grid living: it’s time to take back the power from energy companies. [Electronic resource] // The Guardian [Official website]. April 11, 2014. URL: http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2014/apr/11/power-energy-companies (accessed: 10.06.2014)

14. Insley J. Housing market fears as ‘generation rent’ keeps away from property ladder. [Electronic resource] // The Guardian [Official website]. May 31, 2011. URL: http://www.theguardian.com/money/2011/may/31/housing-market-generation-rent (accessed: 11.09.2013)

15. William Kremer W. and Hammond C. Hikikomori: Why are so many Japanese men refusing to leave their rooms? [Electronic resource] // BBC News Magazine [Official website]. July 4, 2013. URL: http://www.bbc.com/news/magazine-23182523 (accessed: 26.06.2014)

16. 'I'll work till I die': Older workers say no to retirement [Electronic resource] // CNN Money [Official website]. September 28, 2010. URL: http://money.cnn.com/2010/09/28/retirement/older_workers_delay_retirement/ (accessed: 26.06.2014)

 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"

№ 1, 2012 г.  
№ 2, 2013 г.  
№ 3, 2013 г.  
№ 4, 2013 г.  
№ 5, 2014 г.  
№ 6, 2014 г.  
№ 7, 2014 г.  
№ 8, 2015 г.  
№ 9, 2015 г.  
№ 10, 2016 г.  
№ 11, 2016 г.  
№ 12, 2016 г.  
  № 13, 2016 г.  
№ 14, 2017 г.  
 
№ 15, 2017 г.