Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Национальные менталитеты Россия и русские в «Словаре культурной грамотности» Э. Д. Хирша: (на материале понятийно-тематических категорий «Мировая политика», «Американская политика», «Всемирная география», «Антропология, психология и социология», «Бизнес и экономика», и др.)

Россия и русские в «Словаре культурной грамотности» Э. Д. Хирша: (на материале понятийно-тематических категорий «Мировая политика», «Американская политика», «Всемирная география», «Антропология, психология и социология», «Бизнес и экономика», и др.)

Барсукова Елена Александровна,

к.ф.н., доцент кафедры

региональных исследований,

ФИЯР МГУ,

tbarsukova@rambler.ru

Россия и русские в «Словаре культурной грамотности» Э. Д. Хирша: (на материале понятийно-тематических категорий «Мировая политика», «Американская политика», «Всемирная география», «Антропология, психология и социология», «Бизнес и экономика», «Естественные науки и математика», «Науки о Земле», «Медицина и здоровье» и «Технологии»)
Russia and the Russians in The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. (based on Subject Sections “World Politics”, “American Politics”, “World Geography”, “Anthropology, Psychology, and Sociology”, “Business and Economics”, “Physical Sciences and Mathematics”,
Earth Sciences”, “Medicine and Health”, “Technology”)

Работа посвящена месту понятий, связанных с Россией и Советским Союзом, в словаре Е. Д. Хирша The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Автор анализирует представленность российских и советских реалий и персоналий в различных рубриках издания, а также характер культурных ассоциаций, типичных для этих понятий в американском национальном сознании.

Ключевые слова: лексикография, фоновые знания, регионоведение России, национальное самосознание.

The article analyses the choice and presentation of the Russia-related concepts in The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. The notions are analysed from the point of view of the historic period they refer to. Special attention is paid to shared cultural associations typical for the proper names and phenomena under consideration.

Key words: lexicography, cultural literacy, Russian Studies, shared values and knowledge.

Настоящая работа является продолжением статьи «Россия и русские в «Словаре культурной грамотности» Э. Д. Хирша: (на материале понятийно-тематических категорий «Мировая литература, философия и религия», «Литература на английском языке», «Искусство», «Всемирная История» и «Американская история с 1865 г.»)», в которой описываются принципы отбора материала и основные методы работы с ним, в сводной таблице приводятся данные лингвостатистического анализа по всем тематическим рубрикам [1]. В данной статье анализируются понятийно-тематические категории «Мировая политика» и «Американская политика», а также «Всемирная география», дается описание связанных с Россией понятий из рубрик «Антропология, психология и социология», «Бизнес и экономика», «Естественные науки и математика», «Науки о Земле», «Медицина и здоровье» и «Технологии».

Рубрика Мировая политика (World Politics) включает 221 словарную статью. Из этого общего числа 7 понятий, относящихся к России, представляют собой в Словаре собственно «черное слово», то есть являются полноценными единицами, которые формируют область описания словаря. В 18 словарных статьях Россия или Советский Союз упоминаются в дефиниции других понятий, или дается указание на них в культурных ассоциациях. Итого Россия фигурирует более, чем в 10% словарных статей, посвященных мировой политике.

Необходимо отметить, что в данной рубрике значительная доля вокабул представляет наднациональные понятия: формы правления, идеологии и политические взгляды (capitalism-капитализм, liberal-либеральный, radical-радикальный, nationalism-национализм, plutocracy-плутократия), абстрактные политические термины (cultural imperialism-культурный империализм, chauvinism-шовинизм, diplomatic immunity-дипломатический иммунитет, coalition-коалиция, coup-государственный переворот, moratorium-мораторий, pacifism-пацифизм, plebiscite-референдум). За рамками данного раздела Словаря остались персоналии – имена политических лидеров, которые представлены в рубриках, посвященных истории. В этой связи процент словарных статей с упоминаниями о России и Советском Союзе представляется весомым.

При этом Словарь не стремится подать политические термины в наднациональном ключе и свободными от ассоциаций. Так, например, термин colonialism (колониализм) снабжен культурной пометой, отсылающей читателя к колониальному прошлому Великобритании: A classic example of colonialism is the control of India by Britain from the eighteenth century to 1947. Россия же, наряду с Францией, упоминается для иллюстрации такого политического термина, как absolute monarchy (абсолютная монархия) (Absolute monarchy persisted in France until 1789 and in Russia until 1917). При раскрытии понятия Marxism-Leninism ожидаемо используется антропоним Ленин и топоним Советский Союз (The doctrines of Marxism as applied by Lenin, a founder of the Soviet Union […]). В семантизации термина communism (коммунизм) также используется Советский Союз, уже в паре с Китаем (In the twentieth century, communism was associated with the economic and political systems of China and the Soviet Union and of the satellites of the Soviet Union). Термин socialism (социализм) при этом в словаре не ассоциируется ни с одной из стран. Для раскрытия понятий demagogue (демагог) и dictatorship (диктат) авторы словаря прибегают к перекрестным ссылкам (See Adolf Hitler and Joseph Stalin) и культурным ассоциациям (Adolf Hitler and Joseph Stalin were dictators), в которых упоминается И. В. Сталин. Термин nonperson (лицо, утратившее правосубъектность) иллюстрируется именами Троцкого и Хрущева (The creation of non-persons was particularly striking in the former Soviet Union, where leaders such as Trotsky and Khrushchev became nonpersons even while they were alive.). Термин satellite, хотя и определяется довольно широко как «страна, находящаяся под политическим влиянием другого государства» (In politics, a nation that is dominated politically be another.), ниже семантизируется при помощи понятий Варшавский договор и Советский Союз: The Warsaw Pact nations, other than the former Soviet Union itself, were commonly called satellites of the Soviet Union.

Действительно, отношения между Россией, а точнее Советским Союзом, и США были ключевым вопросом мировой политики на протяжении большей части XX столетия. Например, понятие summit meeting (саммит, встреча в верхах) определено как «переговоры между двумя главами государств, особенно встречи первых лиц США и СССР» (Direct personal negotiations between heads of governments, especially meetings that took place between the leaders of the United States and the former Soviet Union). Советский Союз упоминается в ряде статей, посвященных понятиям, в той или иной степени отражающим разделение мира на два лагеря: cold war, nonaligned nations, Berlin wall, North Atlantic Treaty Organization (NATO), Soviet Bloc, Third World. Ряд терминов посвящены разным аспектам гонки вооружений и разоружению сторон этого процесса: соглашение 1963 года о запрете испытаний ядерного оружия в воздухе, в космосе и в море (Nuclear Test Treaty Ban), переговоры между двумя странами 1969 года о сокращении запасов ядерного оружия (Strategic Arms Limitation Talks), а также вошедшее в широкий обиход наименование ABM Treaty, обозначающее переговоры 1972 года об ограничении числа баллистических ракет и мест их дислокации.

Перейдем теперь собственно к понятиям, связанным с Россией и СССР, которые составляют зону описания Словаря, то есть вокабулы или «черные слова». В данной рубрике они представляют собой заимствования из русского языка. Понятие glasnost снабжено указанием на его происхождение и определяется через перевод термина на английский язык и ссылку на политику М. С. Горбачева: A Russian word meaning openness, which describes the policy of Mikhail Gorbachev. Подробному описанию подвергся термин gulag: в дефиниции указывается, что это система лагерей для политических заключенных в СССР, упоминается И. В. Сталин, приводится имя А.И. Солженицына и дается расшифровка акронима с переводом на английский язык (Chief Administration of Corrective Labor Camps). Сокращение KGB получило довольно краткое определение: The secret police of the former Soviet Union. Понятие pogrom (погром) в том виде, как оно представлено в Словаре может быть отнесено собственно к русским понятиям только условно. В Словаре (в отличие, например, от Encyclopaedia Britannica [7], где в скобках указана этимология слова [Pogrom, (Russian: “devastation,” or “riot”)] не приводится информация о происхождении слова. О его иноязычном происхождении свидетельствует только наличие информации о произношении (puh-grum, puh-grom, poh-gruhm). Ссылка на Россию появляется только в культурных ассоциациях: Pogroms were common in Russia in the nineteenth century. Хотя понятие Trotskyism представляет «международное леворадикальное идейно-политическое течение» [2], ввиду происхождения слова и того, как оно подано в словаре, термин был отнесен к собственно русским наименованиям. В Словаре он определяется как «доктрины российского политического лидера XX века Л. Троцкого» (The doctrines of the twentieth-century Russian political leader Leon Trotsky […]). Понятие politburo трактуется в Словаре как наименование тех, «кто принимал основные политические решения в СССР» (A commonly used name for those who made the major political decisions in the former Soviet Union), в качестве пояснения приводится информация о том, что это главный комитет коммунистической партии. В основной дефиниции словарная единица Kremlin определяется как местоположение правительства России и, в прошлом, СССР (A fortress in central Moscow that contains the central offices of the government of Russia and, formerly, the offices of the Soviet Union), в культурных ассоциациях указано, что это наименование использовалось в переносном значении для обозначения правительства СССР (The term Kremlin was also used figuratively to mean the former Soviet government).

В приведенных выше примерах, как и в рассмотренном материале в целом, обращает на себя внимание частотное использование определения former (бывший) (более чем в 50% случаев) в отношении Советского Союза в английском языке. Приведем еще один пример: ABM Treaty The popular name for part of the 1972 Strategic Arm Limitation Talks (SALT) between the United States and the former Soviet Union. В данной словарной статье речь идет об уже упоминавшихся переговорах между США и СССР. В описываемый момент времени СССР являлся реально существовавшим государством, однако в английском тексте Советский Союз употребляется с атрибутом «бывший». Невозможно предположить, что стремящиеся к краткости составители объемного энциклопедического издания в 7000 словарных единиц могли позволить себе такую с точки зрения логики избыточность по недосмотру. Все дело в языковой традиции и сложившихся геополитических представлениях. Если мы заглянем в Британский национальный корпус английского языка (British National Corpus), то сможем заключить, что определение former сопровождает топонимы Soviet Union (285 вхождений) и USSR (37 вхождений) [6] в двух случаях. В первом случае предикат (сказуемое) относит читателя в прошлое, и описываемое действие или феномен вписывается во временные рамки существования государства под названием СССР: In the former Soviet Union the duties of the ordinary police (called the militia) were similar to those in Britain or the United States, for example. It was supplemented to some extent by the druzhinii (volunteer popular detachments), formed in 1959. Во втором случае при использовании словосочетания the former Soviet Union речь ведется о постсоветском пространстве, где употребление прилагательного «бывший» вполне уместно, и действие, как правило, разворачивается в настоящем времени: ArtsLink Fellowships enable US charitable arts organisations to host artists and arts managers from the former Soviet Union for five-week residencies. Для русского языка (за исключением случаев с переводными текстами) характерен второй случай употребления словосочетания «бывший Советский Союз»: Если чем-то и можно нам утешиться, так это тем, что первые пять мест заняли команды, представляющие бывший Советский Союз, поскольку коллективы США и Израиля в этот раз целиком состояли из русскоговорящих участников, а у американцев к тому же тренером был Борис Постовский. [Максим Ноткин. Страшно далеки они от народа (2004) // «64 — Шахматное обозрение», 2004.10.15]. Еще более характерный пример: Отправные точки поиска разбиты по географическому принципу: Россия, бывший СССР, иначе именуемый как «СНГ и страны Балтии», и дальнее зарубежье. [Автоинтернет (2002) // «Автопилот», 2002.07.15] [4]. В английском же языке словосочетание the former Soviet Union, хотя оно и представляет в определенных контекстах семантическую деформацию, прочно вошло в языковое сознание носителей языка, что находит отражение в исследуемом материале. Вернемся, однако, к понятийно-тематическим категориям Словаря.

В рубрике American Politics ожидаемо нет понятий, полностью посвященных России и СССР. Тем не менее, ввиду того, что в предыдущем тематическом разделе термин communism тесно связан с политической и экономической системой Советского Союза, мы сочли правомерным включить в выборку два термина, в дефиниции которых присутствует понятие communism и communist: policy of containment — политика сдерживания (A United States foreign policy doctrine adopted by the Harry S. Truman administration in 1947, operating on the principle that communist governments will eventually fall apart as long as they are prevented from expanding influence) и domino theoryтеория домино (The idea that if one key nation in a region fell into control of communists, others would follow like toppling dominoes).

Рубрика «Всемирная география» (World Geography) самая многочисленная в Словаре в смысле представленности понятий, связанных с Россией (59 единиц). Однако только 12 топонимов и терминов представляют непосредственно Россию (Chechnya, Leningrad, Moscow, Russia, Saint-Petersburg, Siberia, steppes, Union of the Soviet Socialist Republics (USSR), Urals, USSR, Volga River, Volgograd). Город Волгоград (Volgograd) является одним из трех включенных в Словарь крупнейших городов России, вероятно, в контексте значимости Сталинградской битвы как поворотного момента в ходе Второй мировой войны, который подробно описан в культурных ассоциациях к данному топониму. Примечательно, какие доминантные локусы выделяются в культурных ассоциациях, вошедших в дефиницию к топониму Moscow: Кремль, как центр политической власти страны, и Красная площадь, среди достопримечательностей в первую очередь упоминается Мавзолей В. И. Ленина, затем следует Московский университет, Парк Горького и Большой театр. Отдельный блок в культурных ассоциациях в данной статье посвящен волнениям 1991 года, с указанием на то, что в результате к власти пришел Б. Н. Ельцин, что ознаменовало конец коммунистической системы (the end of the communist system) и распад Советского Союза (dissolution of the Soviet Union).

Вообще, тема распада Советского Союза звучит рефреном в значительном числе словарных статей, посвященных не только российским топонимам, но и сопредельным государствам, бывшим советским республикам и бывшим странам социалистического блока. Обращает на себя внимание широкий диапазон языковых средств, обозначающих это явление. Это и crumble (The Soviet Union began to crumble в словарной статье Armenia), и collapse (collapse of the Soviet Union в словарных статьях Bulgaria, Latvia и Estonia), и breakup (the breakup of the Soviet Union в словарной статье Chechnya). Также частотны словосочетание collapse of communism и его варианты the end of communist system и communist system began to collapse (в словарных статьях Cuba, Moscow, Saint-Petersburg, Yugoslavia), дополняет картину глагол dissolve (the Soviet Union began to dissolve в словарной статье Lithuania) и его производное dissolution (Dissolution of the Soviet Union в статье Moscow). Встречается в словаре и словосочетание collapse of Russia, относящееся к дореволюционной России (the collapse of Russia and Germany in World War I в словарной статье Latvia и the Russian Empire collapsed during World War I в статье Lithuania).

Объективный факт, который не мог не найти отражение в Словаре – это масштабы России. Размеры Канады и Китая соизмеряются с территорией России (In area, Canada is the second largest nation in the world, behind Russia (Canada), а также China is the third largest [country], after Russia and Canada (China)). В ряде статей Россия упоминается в качестве государства-соседа (например, в статьях Azerbaijan, Finland, Poland, Ukraine), в дефинициях к топонимам Japan, Mongolia, North Korea указывается, что данные государства граничат не с Россией или Российской Федерацией, а с Russian Siberia, то есть «Русской Сибирью» (например, Mongolia Country in north-central Asia, bordered by Russian Siberia to the north […]). Вообще, в словаре Российское государство преимущественно именуется Russia, и лишь единожды в рубрике American History Since 1865 в словарной статье September 11 attacks, посвященной террористическим атакам 11 сентября 2001 года, упоминается Российская Федерация (the Russian Federation) в контексте сотрудничества в борьбе с терроризмом.

Имидж России как агрессивной супердержавы, защищающей и продвигающей свои стратегические интересы, просматривается в Словаре, в частности, в большей части тех 47 словарных статей рубрики «Всемирная география», где Россия и Советский Союз используются в определении других топонимов (например, Afghanistan, Berlin, Cuba, Ethiopia, Middle East). Нередко понятие Russians и геоконцепт Soviet Union ставится в один контекст с лексемами invade (вторгаться), oppress (угнетать, притеснять), annex (захватывать, аннексировать), как это, например, происходит в культурных ассоциациях к статье Armenia: Throughout their 2,500-year history, the Armenian people have been repeatedly invaded and oppressed by more powerful neighboring empires, which have included Greeks, Persians, Byzantines, Huns, Arabs, Mongols, Ottoman Turks, and Russians. […] In 1920, the Soviet Union annexed Armenia . Есть и словарные статьи, где Россия представлена в нейтральном свете. Например, в культурных ассоциациях к статье Black Sea указывается, что это популярное место отдыха россиян:It is a popular resort area for Russians and Eastern Europeans. Или в статье Britain, где Советский Союз упоминается однократно как союзник Великобритании в борьбе с фашистской Германией: Allied with the United States and the Soviet Union, the Britishplayed an important role in defeating Germany.

Итак, можно заключить, что в рубрике «Всемирная география» акцентируется активное внешнеполитическое участие СССР в геополитических процессах ХХ века. С другой стороны, Россия представлена как огромное государство, при этом на основании данных Словаря на карту этого необъятного пространства можно нанести только 3 города, 2 региона, 1 реку и 1 горный хребет, и оно остается terra incognita, переходящее, согласно терминологии В. Н. Калуцкова, в зону географического воображения, потенциально несущую в себе заряд мифологичности [3; 18]. В этой связи применимы понятие «давление неизвестности», предложенное А. В. Павловской, и красочная иллюстрация этого явления из книги популярного английского публициста: «Всю жизнь я боялся России. Когда я был мальчиком, ее огромная масса давила на меня с географической карты, висевшей на стене в классе; я помню, что она была раскрашена светло-зеленым цветом и деформирована проекцией Меркатора таким образом, что ее тундры задушили половину мира. В то время как другие страны – Япония, Бразилия, Индия – шумели воображаемыми запахами и цветами, Россия отзывалась только молчанием и была какой-то незавершенной. Я вырос под ее тенью…» (1983) [5; 167].

Упоминания о России и ее наследии в оставшихся рубриках малочисленны. В разделе Anthropology, Psychology, and Sociology есть одно упоминание в словарной статье Pavlovs dog, где присутствует указание на эксперименты русского ученого конца XIX века Ивана Павлова. В словарной статье conditioned response дается перекрестная ссылка на статью Pavlovs dog. В рубрике Business and Economics включено одно упоминание о России как о члене «Большой Восьмерки» (в статье Group of Eight, потерявшей свою актуальность в связи с приостановлением членства России в организации) и два упоминания СССР (в статьях collective farm и planned economy). В понятийно-тематическом разделе Physical sciences and Mathematics одна словарная статья посвящена русскому ученому Д. И. Менделееву (Mendeleev, Dmitri), а в статье «периодическая таблица элементов» (periodic table of elements) дана перекрестная ссылка на статью Mendeleev, Dmitri. В разделе Earth Sciences приводится один термин, имеющий отношение к России – tundra, при этом в культурных ассоциациях указано, что Tundra is widespread in Lapland and in the far northern portions of Alaska, Canada, and the Soviet Union. Вероятно, эта словарная статья перешла из предыдущего издания 1988 года без изменений, думается, что в данном контексте было бы уместно дополнить Soviet Union определением former или заменить на Russia. В рубрике Medicine and Health есть одна словарная статья с упоминанием и о России, и о СССР -- hemophilia, в культурных ассоциациях к которой приводится информация «о болезни наследника Российского престола», «влиянии Григория Распутина на Царскую семью» и в конечном итоге «о хаосе в правительстве, который способствовал Октябрьской революции и образованию СССР»: the heir to the throne of Russia suffered from the disease, and his parents fell under the influence of the monk Grigori Rasputin in hopes of a miraculous cure. The resulting chaos in the government of Russia helped bring on the Russian Revolution and the establishment of the Soviet Union. Sputniks одна из двух единиц, связанная с наследием СССР в разделе Technology. Примечательно, что словарь фиксирует форму множественного числа и определяет понятие как серию Советских спутников, запущенных в 1957 и в последующие годы: A series of Soviet satellites launched in 1957 and in following years. Также представлена лексическая единица cosmonaut, определяющаяся как член экипажа космического корабля, запущенного СССР (A crew member of a space mission launched by the former Soviet Union). При том, что в Словаре представлены и подробно описаны две американские космические программы Mercury program (1961-1963) и Apollo program (1969-1974), в издание не вошли и не упоминаются первый космонавт Юрий Гагарин и «Восток-1», первый космический корабль с человеком на борту.


World Politics (25)

American Politics (2)

World Geography (59)

Anthropology, psychology, and sociology (1)

Business and Economics (3)

Physical Sciences and Mathematics (1)

Medicine and Health (1)

Technology (2)

XVI









XVII









XVIII









XIX век

1



1


1



XX век

24

2

3

1

2

XXI век









В Таблице 1 рассмотренные понятия с учетом их принадлежности к определенной тематической группе распределены в соответствии с историческим периодом, к которому они относятся. Что касается словарных статей, посвященных мировой политике, подавляющее большинство терминов относится к XX веку, за исключением понятия «погром» (pogrom). Отдельные термины представляют универсальные, вневременные понятия (демагог, диктат), однако при семантизации данных единиц в Словаре даются отсылки на реалии и персоналии XX века. В связи с трудностью соотнесения географических понятий с определенным временным периодом, мы отказались от их периодизации. При этом стоит отметить, что подавляющее большинство культурных ассоциаций, связанных с представленными в Словаре геоконцептами, относятся к XX веку. Были сложности с периодизацией понятия Group of Eight ввиду того, что организация начала свое существование в 1997, в 2014 членство России было приостановлено. Условно данный термин был отнесен к XX веку.

Таким образом, анализ материала показал, что понятия, связанные с Россией представлены в Словаре «The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know» в ограниченном объеме, что приводит к фрагментарности и искажению складывающейся картины о стране. Преобладающий отрицательный имидж России-агрессора и антагониста США сосуществует на страницах словаря с положительным образом России литературной и артистической. В предисловии к Словарю, подчеркивается, что культурная грамотность, или фоновые знания – это те понятия и аллюзии, которые знакомы большинству американцев, владение этим объемом информации является ключевым элементом национального самосознания. Согласно Э. Д. Хиршу, главному редактору издания, фоновые знания отражают и формируют национальные ценности, способствуют солидарности в обществе, культурная грамотность -- это тот контекст, который необходим для коммуникации внутри национального сообщества, для понимания информации в СМИ, друзей и коллег, и даже для того, чтобы смеяться над одними и теми же шутками [8; vii]. Конечно, доля понятий о России в Словаре невелика, напомним, из общего числа в 7000 словарных единиц в издании обнаружено 170 словарных статей (2,5 % от общего словника), либо полностью посвященных русским (советским) феноменам и именам собственным, либо содержащих упоминание о них. Однако стоит сказать, что понимание объема и характера фоновых знаний о России у среднего американца и соответствующих культурных ассоциаций необходимо для выстраивания функционального диалога между двумя странами. Знание о якорных понятиях в американских представлениях о России и имеющихся лакунах может оказаться ценным для специалистов, занимающихся медиативной деятельностью в сфере межкультурной коммуникации.

Список литератцры:


1. Барсукова Е. А. Россия и русские в «Словаре культурной грамотности» Е. Д. Хирша: на материале понятийно-тематических категорий «Мировая литература, философия и религия», «Литература на английском языке», «Искусство», «Всемирная История» и «Американская история с 1865 г.» // Россия и Запад: диалог культур. №17, 2018. [Электронный ресурс]. –http://regionalstudies.ru/component/content/article/80-2016-07-08-12-38-25/551-17-2018.html. URL: (дата обращения 20.10.2018)

2. Большая Российская энциклопедия. [Электронный ресурс]. –http://www.encyclopedia.ru/cat/online/detail/67014/ URL: (дата обращения 20.10.2018).

3. Калуцков В. Н. Культурная география России. Часть 1. Теоретический и специальный разделы. Учебное пособие. М.: факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2016. 140 с.

4. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. –http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%E1%FB%E2%F8%E8%E9+%D1%D1%D1%D0 URL: (дата обращения 20.10.2018).

5. Цит. по: Павловская А. В. Русский мир: характер, быт и нравы. В 2 т. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2009. – Т. 1 – 592 с.

6. British National Corpus. [Электронный ресурс]. – https://corpus.byu.edu/bnc/ URL: (дата обращения 20.10.2018).

7. Encyclopedia Britannica. [Электронный ресурс]. –https://www.britannica.com/topic/pogrom) URL: (дата обращения 20.10.2018).

8. Hirsch E. D. Jr., Kett J. F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 2002. 647 р.


 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"