Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Национальные менталитеты Россия и русские в «Словаре культурной грамотности» Е. Д. Хирша: на материале понятийно-тематических категорий «Мировая литература, философия и религия», «Литература на английском языке», «Искусство», «Всемирная История» и «Американская история с 1865 г.»

Россия и русские в «Словаре культурной грамотности» Е. Д. Хирша: на материале понятийно-тематических категорий «Мировая литература, философия и религия», «Литература на английском языке», «Искусство», «Всемирная История» и «Американская история с 1865 г.»

Барсукова Елена Александровна,

к.ф.н., доцент кафедры
региональных исследований,
ФИЯР МГУ,
tbarsukova@rambler.ru

Россия и русские в «Словаре культурной грамотности» Е. Д. Хирша: на материале понятийно-тематических категорий «Мировая литература, философия и религия», «Литература на английском языке», «Искусство», «Всемирная История» и «Американская история с 1865 г.»

Russia and the Russians in The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know (based on Subject Sections “World Literature, Philosophy, and Religion”, “Literature in English”, “Fine Arts”, “World History”, “American History since 1865”)

Работа посвящена месту понятий, связанных с Россией, в словаре Е. Д. Хирша The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Автор анализирует представленность российских и советских реалий и персоналий в различных рубриках издания, а также характер культурных ассоциаций, типичных для этих понятий в американском национальном сознании.

Ключевые слова: лексикография, фоновые знания, регионоведение России, национальное самосознание.

The article analyses the choice and presentation of the Russia-related concepts in The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. The notions are analysed from the point of view of the historic period they refer to. Special attention is paid to shared cultural associations typical for the proper names and phenomena under consideration.

Key words: lexicography, cultural literacy, Russian Studies, shared values and knowledge.

Большая часть словарей, за исключением, пожалуй, терминологических, является носителем информации о национальной картине мира и традиционно привлекает интерес исследователей с точки зрения отражения в словаре национально обусловленного компонента. Элементы иноязычных культур в той или иной мере являются частью национальной картины мира, поскольку у носителей языка сформированы определенные представления о других странах и народах. Россия, как один из объектов описания англоязычного словаря, в последние годы становится предметом ряда исследований, например, с точки зрения образа России в шестом издании Оксфордского словаря цитат [5], представленности русских прецедентных имен в учебном словаре языка и культуры [4], места цитат российских и советских авторов в корпусе цитируемых текстов седьмого издания Оксфордского словаря цитат [3], образа отдельного исторического периода в англо-американской энциклопедистике [1] и пр.

Материалом для настоящей работы послужило третье, переработанное издание «Словаря культурной грамотности» Е. Д. Хирша The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs To Know, вышедшее в 2002 году. Словарь представляет собой энциклопедическое издание, объектом описания которого являются около 7000 понятий, фактов, реалий и имен, составляющих область фоновых знаний среднестатистического образованного американца.

Культурная грамотность, или фоновые знания – это, согласно вводной статье к Словарю [7; vii], имена собственные, пословицы, идиомы и другие понятия, которые знакомы большинству американцев, владение этим объемом информации является ключевым элементом национального самосознания. В предисловии к 3-ему изданию автор особенно подчеркивает значимость фоновых знаний, описанных в словаре, для понимания текстов при чтении (reading with understanding).

Помимо экстралингвистической информации, справочное издание содержит сведения лингвистического характера, например, для труднопроизносимых и иностранных слов, имен собственных приводится транскрипция, в отдельных случаях – этимология и иллюстрация употребления:

ad hoc (ad hok, ad hohk) A phrase describing something created especially for a particular occasion: “We need an ad hoc committee to handle this new problem immediately.” From Latin, meaning “toward this (matter).”


Словник справочного издания организован по понятийно-тематическим группам, а именно 23 предметным областям. Некоторые особенно объемные темы разделены на две части. Например, американская история представлена двумя разделами – American History to 1885 и American History since 1865, ввиду того, что в учебниках истории 1865 год традиционно является значимым рубежом. Внутри рубрик словарные статьи организованы по алфавитному принципу.

Словарная статья состоит из вокабулы или, так называемого, «черного слова», дефиниции (definition), культурных ассоциации (✥cultural associations) и перекрестных ссылок на другие словарные статьи (cross-references):


Peter and the Wolf A piece for orchestra by a twentieth-century Russian composer, Sergei Prokofiev. Through music, it tells the story of a disobedient boy’s encounter with a wolf.

✥ Because each character in the story is represented by a different musical instrument, Peter and the Wolf is often used to introduce children to the various instruments in an orchestra.

Leningrad (len-in-grad, len-in-grahd) Name of Saint Petersburg, Russia, from 1924 to 1991. (See Saint Petersburg.)

Словарь представляет интерес для исследования ввиду того, что, во-первых, словник данного справочного издания формировался на основе принципа частотности из объемного корпуса текстов массовой информации. При составлении словника авторы руководствовались тем принципом, что понятие можно рассматривать как потенциальную единицу для включения в словарь, если в периодических изданиях оно используется без определения и если оно не теряет своей значимости в последние 15 лет, или есть основания полагать, что оно будет узнаваемо большинством реципиентов через 15 лет. То есть у нас есть возможность проанализировать наиболее часто встречающиеся в СМИ, устоявшиеся понятия, относящиеся к России. С другой стороны, само название издания дает основание отнести его к словарям в некотором смысле прескриптивным, имеющим рекомендательный, в некоторой степени, императивный характер. И с точки зрения исследования восприятия России за ее пределами, анализ относящихся к России единиц в Словаре интересен, так как помогает ответить на вопрос, что же, по мнению авторов словаря, должны знать американцы о России, в каком объеме и в каком ключе подается эта информация.

В работе методом сплошной выборки выделялись словарные статьи с лексемами Russia, Russian, Russo-, а также Soviet Union, Soviet и Soviets, это представляется правомерным ввиду того, что Россия общепризнанно считается преемником Советского союза. Все выделенные словарные статьи были разделены на те, в которых относящееся к России понятие представляет собой собственно «черное слово» (entry); в которых Россия упоминается в дефиниции (definition); в которых указание на Россию имеется в культурных ассоциациях (cultural associations) или перекрестных ссылках (cross-references).

Всего в Словаре в 15 из 23 понятийно-тематических категорий было обнаружено 169 словарных статей (2,5 % от общего словника), либо полностью посвященных русским (советским) феноменам и именам собственным, либо содержащих упоминание о них. Важно отметить, что из этого общего числа лишь 63 вокабулы представляют собой «черные слова», то есть являются полноценными единицами, которые формируют область описания словаря. В остальных словарных статьях Россия и сопряженные лексемы упоминаются в дефиниции или культурных ассоциациях для уточнения плана содержания других понятий.

В Таблице 1 приведена информация о распределении упоминаний о России по тематическим рубрикам с учетом зон описания в словарной статье. В данной работе приводятся результаты анализа шести рубрик -- Idioms; World Literature, Philosophy, and Religion; Literature in English; Fine Arts; World History Since 1865; American History Since 1865.

Таблица 1. Распределение упоминаний о России по тематическим рубрикам с учетом зон описания в словарной статье

В тематическом разделе Idioms мы находим фразеологическую единицу play Russian roulette. Несмотря на то, что фразеологизмы являются устойчивыми словосочетаниями, воспроизводимыми в речи готовыми блоками, согласно А. И. Смирницкому, компоненты фразеологических единиц «можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» [6; 207]. Это дает основание признать семантику лексемы Russian нестертой, и, таким образом, связанной с Россией. В целом идиома обладает негативной коннотацией (foolishly, ruinous, deadly), в статье приводится этимология фразеологического выражения и драматичный пример словоупотребления:

play Russian roulette (rooh-let) To gamble foolishly on a risky or potentially ruinous business. The expression refers to a deadly game in which a participant loads a revolver with one bullet, spins the cylinder, and fires at his own head: “If you drink and drive, you’re playing Russian roulette with your life and the lives of others.”

В разделе World Literature, Philosophy, and Religion, посвященному мировой литературе, философии и религии, российским авторам и литературной ономастике отводится 9 словарных статей, а именно: Anna Karenina; The Brothers Karamazov; Chekhov, Anton; Crime and Punishment; Dostoevski, Fedor; Pasternak. Boris; Solzhenitsyn, Aleksandr; Tolstoy, Leo; War and Peace. При том, что произведения Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и «Преступление и наказание» и Льва Толстого «Анна Катерина» и «Война и мир» вынесены в отдельные словарные статьи, по сути, представлены 5 российских авторов. В дефиниции к словарным статьям, посвященным Льву Толстому мы находим определения, выраженные превосходной степенью прилагательного great (Tolstoy, Leo -- a nineteenth-century Russian author, thought to be among the greatest novelists […]; War and Peace – […] Many consider it the greatest novel ever written). В рубрике Literature in English («Литература на английском языке») размещена словарная статья о Владимире Набокове (Nabokov, Vladimir), который определяется как американский писатель русского происхождения (ср.: в Большой Российской энциклопедии В. Набоков – русский и американский писатель).

В рубрике Fine Arts («Искусство») российским культурным реалиям и деятелям искусства посвящено 8 словарных статей: Bolshoi Theatre; Kandinsky, Wassily; Nijinsky, Vaslav; Peter and the Wolf; The Nutcracker; Stravinsky, Igor; Swan Lake; Tchaikovsky, Peter Ilyich. При этом две словарные статьи отведены произведениям П. И Чайковского «Щелкунчик» и «Лебединое озеро». В данном разделе в 3 дефинициях из 8 речь о деятелях русской культуры и их произведениях ведется в превосходной степени (Nijinski, Vaslav – A Russian ballet dancer, widely considered to have been one of the best male dancers of the twentieth century; Stravinsky, Igor – A Russian composer, widely considered one of the greatest of the twentieth century […]; Swan Lake – […] Swan Lake is one of the most famous ballets).

Наиболее представленной тематической категорией, с точки зрения словарных статей, полностью посвященных российским именам собственным и реалиям, является рубрика «Зарубежная история с 1550 г.» (25 понятий). Дореволюционная Россия представлена 8 словарными статьями, из которых 5 являются персоналиями – это имена правителей и императорская фамилия (Ivan the Terrible, Peter the Great, Catherine the Great, Romanovs). Одна словарная статья посвящена Григорию Распутину (Rasputin, Grigori), причем, в дефиниции Распутин определяется как монах:

Rasputin, Grigori (ras-pyooht-n) A Russian monk of the late nineteenth and early twentieth centuries. Before and during World War I, Rasputin gained great influence over both Nicholas II, the czar of Russia, and his German-born wife, who considered him a miraculous healer […].

В «Большой Российской энциклопедии» Григорий Распутин описывается как «сибирский крестьянин», дополнительно в определенных контекстах он характеризуется как «важная политическая фигура», «опытный странник», «человек Божий», «старец». Несовпадение трактовок понятия «monk» и «монах» также не может быть объяснением такому определению, так как в самом Словаре monk, входящее в словник, трактуется в традиционном ключе (Men under religious vows who live in a community and whose work is usually centered on their community, which is called a monastery.). Вероятно, через лексему monk авторы словаря предприняли попытку передать понятие «старец».

Помимо персоналий, в словник включены словарные статьи, посвященные двум дореволюционным войнам: Russo-Japanese War и Crimean War. В область описания словаря также входит языковая единица czar. Последний император Российской Империи Николай II, не является предметом описания отдельной словарной статьи, но упоминается в Словаре трижды внутри словарных статей Queen Victoria; Rasputin, Grigori и hemophilia, все упоминания связаны с болезнью наследника престола гемофилией.

Понятиям, событиям и политическим деятелям послереволюционной, Советской и постсоветской России отведены 17 статей. Из политических лидеров и общественных деятелей представлены Brezhnev, Leonid; Gorbachev, Mikhail; Khrushev, Nikita; Lenin; Sakharov, Andrei; Stalin, Joseph; Trotsky, Leon; Yeltsin, Boris. Помимо персоналий, зафиксированы Bolsheviks, de-Stalinization, Stalinism, Stalin’s Purge Trials. Из топонимов – Soviet Union. Две словарные статьи посвящены Октябрьской революции, для обозначения которой в английском языке параллельно функционируют наименования October Revolution и Russian Revolution (последнее доминирует по количеству употреблений в дефинициях к другим словарным статьям).

В качестве участника исторических событий Россия и Советский Союз упоминаются в словарных статьях, посвященных Первой мировой войне и Второй мировой войне: Allies; Churchill, Winston; Nazi-Soviet Non-Aggression Pact; invasion of Poland; Battle of Stalingrad; World War I; World War II; Yalta Agreement. Советский Союз фигурирует в ряде словарных статей, посвященных поляризации мира и событиям Холодной войны: Cuban Missile Crisis; East Germany; Iron Curtain; Warsaw Pact; West Germany; Collapse of Communism. Обращает на себя внимание тот факт, что словарная статья, посвященная Карибскому кризису (Cuban Missile Crisis) приводится в издании в двух тематических разделах – «Всемирная история» и «Американская история», что, вероятно, свидетельствует о значимости этого понятия для американского национального самосознания.

Вероятно, ввиду того, что казачество представляет собой явление живое, которое нельзя отнести к собственно историческим феноменам, в разделе «Всемирная история после 1550 г.», особняком стоит словарная статья Cossacks. Обращает на себя внимание разница в расстановке акцентов при описании данного понятия в американской и русской культурах. В русском языковом сознании эта этносословная группа скорее ассоциируются с самобытной песенной традицией [2; 385], тогда как в Словаре Е. Д. Хирша в качестве дифференциального признака приводится информация об особом стиле танца, для которого характерны быстрая музыка и «невероятные прыжки»:

Cossacks (kos-aks) A people in southern Russia who became aggressive warriors during the sixteenth and seventeenth centuries. In place of taxes, they supplied the Russian Empire with scouts and mounted soldiers. The Cossacks are also famed for their dances, which feature fast-paced music and seemingly impossible leaps.

В рубрике American History Since 1865 («Американская история с 1865 года») естественным образом нет статей, полностью посвященных России или Советскому Союзу. Однако в 15 словарных статьях Россия, Советский Союз или Российская Федерация упоминаются либо в самой дефиниции, либо в уточняющих «культурных ассоциациях». Так, в 10 словарных статьях фигурирует Советский Союз, СССР возникает преимущественно в контексте Холодной войны в качестве соперника, агрессора и источника шпионов (например, invasion of Afghanistan by the Soviet Union, invader (статья Carter, James Earl); Soviet military missiles, Soviet influence (статья Cuban missile crisis); the cold war with the Soviet Union (статья Eisenhower, Dwight D.); a secret agent for the Soviet Union (статья Hiss, Alger); spies for the Soviet Union (статья Rosenberg case). Россия упоминается дважды: первый раз в связи с покупкой Аляски в словарной статье Seward, William (американский госсекретарь, при котором совершилась сделка) и второй раз в статье Roosevelt, Theodore, в которой подчеркивается вклад Теодора Рузвельта в примирении сторон Русско-Японской войны. Российская Федерация приводится в статье September 11 Attacks (теракты 11 сентября) как участник коалиции по борьбе с терроризмом.


Таблица 2. Периодизация понятий


World Literature, Philosophy, and Religion

Fine Arts

World History since 1550

American History since 1865

XVI century



1


XVII century





XVIII century



2


XIX century

7

2

1

1

XX century

2

5

32

13

XXI century



1

1


В Таблице 2 рассмотренные понятия с учетом их принадлежности к определенной тематической группе распределены в соответствии с историческим периодом, к которому они относятся. Что касается словарных статей, посвященных истории, очевидно преобладание в Словаре единиц, связанных с XX веком, лишь в разделе «Мировая литература…» большая часть имен собственных принадлежит к XIX веку. Отдельные лексемы не удалось подвергнуть периодизации ввиду того, что их семантика выходит за рамки какого-либо временного периода, к ним относятся вокабулы Cossacks, czar, Romanovs.

Итак, анализ указанных рубрик продемонстрировал, что понятия, связанные с российской историей, культурой и искусством представлены в Словаре в ограниченном объеме, как следствие, картина о стране имеет фрагментарный характер. Контрастируют между собой образ России литературной и артистической, о которой в Словаре нередко говорится в превосходной степени, и преобладающий образ Советской России, антагониста и соперника США.

 Список литературы:

  1. Белгородская Л. В. Образ Смутного времени в англо-американской энциклопедистике XX- начала XXI в. // Труды исторического факультета Санкт-Петербургского университета. 2012. № 10 .С. 13-17.
  2. Большая Российская энциклопедия: В 30 т. / Председатель Науч.-ред. совета Ю. С. Осипов. Отв. ред. С. Л. Кравец. Т. 12. Исландия – Канцеляризмы. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2008. – 767 с.: ил.: карт.
  3. Игнатов К. Ю. Представители иноязычных культур в “Оксфордском словаре цитат”: Who Can Quote Scripture for His Own Ends? // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике: сб. науч. трудов. В 2 т. Т. 1 / [отв. ред. Д. Н. Новиков], Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации. — Москва: МГИМО–Университет. 2017. С. 592-599.
  4. Маринина Е.В. Русские прецедентные имена как элемент английской лингвокультуры (на материале словаря Longman Dictionary of English Language and Culture) // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. №4. С.41-52.
  5. Полубиченко Л. В. Образ России в Оксфордском словаре цитат. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №1. С. 46-64.
  6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М. 1998. 259 с.
  7. Hirsh E. D. Jr., Kett J. F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 2002. 647 р.
 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"