Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Межкультурная коммуникация и проблемы понимания “Las hijas del capitán” («Капитанские дочки») Марии Дуэньяс: к вопросу о трансформации жанра

“Las hijas del capitán” («Капитанские дочки») Марии Дуэньяс: к вопросу о трансформации жанра

Коренева Елена Владимировна,

доцент кафедры испанского языка

факультета иностранных языков и регионоведения, канд. филол.н.,

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

arco2001@mail.ru

 

Las hijas del capitán” («Капитанские дочки») Марии Дуэньяс: к вопросу о трансформации жанра

В статье рассматриваются особенности проблематики и  жанровой формы романа современной испанской писательницы Марии Дуэньяс «Las hijas del capitán» («Капитанские дочки», 2019). Документальная основа,  реальные исторические персонажи, личная переписка эмигрантов – все это создает живое и объемное повествование о судьбах женщин в атмосфере Нью-Йорка 1930-х годов, о женщинах, которые сопротивляются тяжелым жизненным обстоятельствам во времена крупных исторических событий. Этот роман - также дань памяти тем, кому довелось жить в эпоху перемен.

Ключевые слова: исторический роман, жанровое своеобразие, современная испанская литература.

The article discusses the features of the problems and genre form of the novel by the modern Spanish writer Maria Dueñas "Las hijas del capitán" ("Captain's daughters", 2019). The documentary basis, real historical characters, personal correspondence of emigrants – all this creates the live and voluminous narration about the destinies of women in the atmosphere of New York of the 1930s, about the women who resist at the time of epic historical events, and also it presents a tribute to those who happened to live in an era of changes.

Key words: historical novel, genre originality, modern Spanish literature.

Мария Дуэньяс – современная испанская писательница, которая родилась в 1964 г. в Пуэртольяно (Сьюдад-Реал). Доктор английской филологии Университета Мурсии, она в настоящее время полностью посвятила себя литературной деятельности. На протяжении своей карьеры она преподавала в американских университетах и участвовала в образовательных, культурных и издательских проектах. В 2009 г. она  буквально ворвалась в мир литературы, опубликовав свой первый роман -  «El tiempo entre costuras» (в русском переводе – «Нити судьбы» [1]). Этот роман получил высокую оценку читателей и критиков. Объем его продаж значительно превысил миллион экземпляров. Роман переведен на более чем двадцать пять языков и стал основой для телесериала.

«Капитанские дочки» ("Las hijas del capitán", 2019) – это уже четвертый роман Марии Дуэньяс. Действие романа начинается в Нью-Йорке в 1936 году. На 14-й улице есть небольшая столовая, 'El Capitán', в которой собираются испанские эмигранты. Случайная смерть ее владельца, Эмилио Аренаса,  заставляет трех его двадцатилетних дочерей взять на себя ответственность за бизнес, в то время как в суде решается вопрос о взыскании большого денежного долга. Измученные насущной необходимостью выжить  и унылыми буднями, темпераментные Виктория, Мона и Луз прокладывают свой путь среди небоскребов, преодолевая сложные отношения с соотечественниками, между невзгодами и любовью, полные решимости превратить мечту, унаследованную во многом от отца,  в реальность. Они пересекли океан, поселились в этом ослепительном городе и мужественно сражались, чтобы найти свой путь. В этом смысле роман -   это дань памяти женщинам, которые сопротивляются, когда дуют ветры, и дань уважения всем тем отважным испанцам, кто пережил эмиграцию как приключение, путешествие в неопределенность, часто не имея ничего, кроме надежды.

Об упорстве испанцев в достижении цели говорится на последних страницах романа: "Los españoles faenan día y noche para sacar adelante a sus hijos. Lo que la mayoría de ese público busca no es arte soberbio, sino purito entretenimiento que los permita pasar un buen rato, que los saque del cansancio y los problemas de todos los días y después les hagan volver a casa con una sonrisa bien plantada en mitad de la cara para echarse a la cama a dormir" [4,  270]. ("Испанцы вкалывают день и ночь, чтобы вывести своих детей в люди. То, что большинство этой публики ищет, это не высокомерное искусство, а чисто развлечения, которые позволяют им хорошо провести время, чтобы вывести их из усталости и каждодневных проблем, а затем заставить их вернуться домой с улыбкой, хорошо посаженной посреди лица, чтобы броситься в кровать и уснуть".)

Известно, что от 30 до 40 000 испанцев жили в Нью-Йорке в 1930-х годах. Это значительная цифра, но численно они были меньше, чем сотни тысяч итальянцев, ирландцев, русских или поляков в городе, который тогда насчитывал уже более семи миллионов жителей. И сами испанские исследователи долгое время не предпринимали попыток изучения их истории. Таким образом, статистические выкладки  по эмигрантам традиционно фокусировались на их специфичности и распылении по регионам Испании. Баскские исследователи изучили судьбы басков, галисийцы – жителей Галисии, и т.п., но эти разыскания не составляли полной картины. Испания как страна в целом долгое время не была представлена в исторических документах по эмиграции.

В романе очень интересны свидетельства о  сетях взаимопомощи, которые  устанавливались между соотечественниками в Нью-Йорке, как, например,  сообщество «La Nacional». Его создавали люди самые скромные, из рабочего класса, полностью беззащитные, граждане «второго сорта», которые прибыли в Америку, чтобы зарабатывать себе на жизнь тяжелым физическим трудом, гнуть спину всю жизнь. Они объединялись в свои собственные общества, в которых они собирались вместе для праздников, а также во время бедствий, погребений, болезней. Надежда на возвращение никогда не покидает главных героев. Эмигранты 1930-х годов путешествовали с идеей вернуться, но историческая конъюнктура поставила их в затруднительное положение. Гражданская война в Испании была бойней, волнорезом, которая сделала их страну еще более мерзким и идеологически неприятным местом, куда возвращаться уже не имело смысла. Кстати, помощь, которую оказали испанцы из Америки своим соотечественникам-республиканцам  во время войны, была бесценной, об этом говорят многие документы.

Русского читателя, несомненно, прежде всего привлечет название романа Марии Дуэньяс, почти полностью совпадающее с известным произведением А.С. Пушкина. Понятно, что такое соответствие не случайно. В этих двух сочинениях есть не только общие темы и схожие повороты сюжета. Интересно проследить и развитие жанровых особенностей, их трансформацию, от  произведения русского классика  первой трети XIX века к произведению испанской писательницы первой трети XXI века.

Известно, что «Капитанская дочка» А.С. Пушкина, опубликованная в 1836 г.,  -  сложное в жанровом отношении произведение. Сам автор называл свое произведение романом. Но мнения  литературных критиков по этому вопросу разделились: В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, а следом и Ю.И. Айхенвальд и В.Б. Шкловский называют «Капитанскую дочку» повестью, а П.В. Анненков, Н.И. Черняев и А.М. Горький – романом. Кроме  того, в этом произведении можно увидеть черты  мемуарной прозы, романа-путешествия, исторического романа и элементы эпистолярного романа. Сам Петр Гринев называет свое повествование «семейственными записками». Все эти жанровые особенности, в их синтезе и взаимодействии, можно наблюдать и в «Капитанских дочках» Марии Дуэньяс.

В обоих произведениях можно проследить развитие элементов повести и исторического романа. Историческое событие, которое лежит в основе сюжета, движет судьбами главных героев, определяет их долю. В «Капитанской дочке» Пушкина это Пугачевское восстание -  жестокая война, в которой нет места справедливости, русский бунт, «бессмысленный и беспощадный». Это события на сломе двух эпох. Пушкин основывался на реальных документах, частично ввел исторические документы и письма в роман, представив его как мемуарные записки. В «Капитанских дочках» Марии Дуэньяс это Гражданская война 1936-1939 гг. в Испании, братоубийственная бойня, расколовшая навсегда испанское общество, заставившая целые семьи бежать, спасаться. Но убийства и жестокость есть и в новом для них месте обитания. Нью-Йорк 1930-х годов тоже враждебен, обозлен, нет работы, нищета и неравенство, несчастья и искалеченные людские судьбы встречаются на каждом шагу. Автор романа тоже основывается на достоверных документах, письмах эмигрантов и их дневниках, которые Мария Дуэньяс изучала в архивах испанской эмигрантской организации Нью-Йорка. В произведении упоминаются реальные исторические названия, связанные с Нью-Йорком 1930-х годов (театры, клубы, рестораны), исторические фигуры, популярные в эмигрантской среде (например, Alfonso de Battenberg -  Альфонсо, принц Астурийский, наследник испанского трона, старший сын короля Альфонсо XIII и королевы Виктории Евгении Баттенбергской,  который отрекся от престола, чтобы жениться на кубинской простолюдинке, страдал гемофилией и умер в возрасте 31 года в результате автомобильной аварии).  Ощущаются последствия Великой Депрессии, ведь Эмилио Аренас прибыл в Америку незадолго до того, как разразился экономический кризис: «Emilio Arenas había recalado en Nueva York a principios de 1929, apenas unos meses antes de la caída de la bolsa y el inicio de la Gran Depresión. Y aunque los años siguientes fueron amargos y duros para el país entero, de una manera u otra él se las arregló a fin de que nunca le faltara trabajo allá o acá: lo mismo descargando buques mercantes que despiezando fletanes en el mercado de Fulton» [4, 13]. Многие события в обоих произведениях описаны с документальной точностью. В интервью газете “El Confidencial” Мария Дуэньяс рассказала о том, насколько ее потрясли дневники испанцев, переживших это время в Нью-Йорке, беседы с их родственниками [5]. Все это позволяет  погрузиться в атмосферу той эпохи.

Развитие жанра романа-путешествия в «Капитанских дочках» М.Дуэньяс проявляется, прежде всего, через изменение мировидения главных героинь. Дочери Капитана совершают путешествие в неведомую для них страну, через океан, можно сказать, что их практически насильно вывозят из Испании в никуда, в неизвестность. Путешествие из Испании в Америку в поисках новой, более счастливой доли – мотив многих произведений испанских авторов. Понятно, что именно события в Испании заставляют Капитана сделать такой решительный шаг. Но Испания постоянно присутствует в жизни сестер, в их окружении, в их разговорах. Ностальгия по утраченной родине смешивается с ужасом от последних вестей о кровавых событиях Гражданской войны. В «Капитанской дочке» Пушкина путешествие является сквозным мотивом. В начале романа – это путешествие Петра Гринева в отдаленный гарнизон, в неведомые края, против воли главного героя, в назидание. Затем, в разгар Пугачевского бунта – путешествие Маши Мироновой в столицу. Главная героиня оказывается настолько сильной, что ради любви готова преодолеть все трудности и расстояния и дойти в поисках справедливости до самой государыни императрицы. Именно судьба героини, женщины, дочери вынесена в заглавие, а не имя Петруши Гринева или Емельяна Пугачева.

Объединяет оба произведения и архетипическая фигура отца. Сильный, властный, авторитарный отец, который сам определяет судьбу своих детей, берет на себя всю ответственность за свое решение. Дети боятся, но уважают отца, беспрекословно выполняют его волю. Так, Петруша отправляется служить в отдаленный гарнизон, куда отец, скрепя сердце, его отправляет, надеясь, что так тот избавится от глупостей и станет настоящим мужчиной. Эпиграф к первой главе «Капитанской дочки», взятый из комедии Якова Борисовича Княжнина «Хвастун» (1786 г.), завершается словами: «Да кто его отец?». С самого рождения Петруша уже был записан по воле отца сержантом  в столичный гвардейский Семеновский полк. И именно по воле отца юноша отправляется «послужить» в Белогорскую крепость в «стороне глухой и отдаленной». Отец считает, что «рассеяние вредно молодому человеку». И Емельян Пугачев, и Савельич в некоторых эпизодах «примеряют» на себя роль отца. Фигура отца незримо сопровождает Петрушу на протяжении всего повествования и в конце возникает вновь, когда императрица соглашается избавить Петрушу от казни, только «из уважения к заслугам и преклонным летам отца». Но Андрей Петрович и здесь проявляет свой характер, грозится проклясть сына, заявляя, что «не казнь страшна….Но дворянину изменить своей присяге, соединиться с разбойниками, с убийцами, с беглыми холопьями!.... Стыд и срам нашему роду!» [3, 327].

Машенька Миронова, капитанская дочка, любит и уважает своего отца, готова исполнить его волю, но родителей жестоко убивают, и она остается сиротой. Выходит так, что она сама должна позаботиться о себе в условиях разгула пугачевщины. Дочери капитана Эмилио Аренаса, после смерти отца, должны тоже каким-то образом выживать, да еще и спасать семейное дело. Раньше отец решал все сам, не допускал их к денежным делам, они ничего не знали ни о долгах, ни о налогах. Неслучайно роман начинается с похорон отца. Четыре женщины, безвольные, не могут выйти из оцепенения и принять правду, задаться вопросом, что же с ними будет дальше («Y nosotras, ¿qué?» [4, 13]). Отец полностью нес ответственность как за их переезд в Америку, так и за их благосостояние. Все эти женщины были послушны и пассивны, они не строили амбициозных планов, а полагались во всем на мужчин, готовы были выйти замуж за того, кого подберет отец, и попытаться быть достойными женами. Но жизнь повернулась так, что им пришлось проявить волю, силу, упорство, буквально идти против ветра (аналогия с метелью в «Капитанской дочке»), чтобы выжить, спасти себя и своих близких. Ответ на вопрос о том, обрели ли эти женщины, в конце концов, долгожданное счастье, остается за рамками повествования.

Закономерно возникает вопрос и о том, можно ли отнести роман Марии Дуэньяс  к жанру так называемого «женского романа». Известно, что в Испании и Латинской Америке именно женский роман переживает сегодня бурное развитие (Изабель Альенде, Роса Монтеро, Лусия Эчебаррия, Лаура Эскивель и другие). В общих чертах, можно сказать, что к этому жанру относят романы, написанные авторами-женщинами и о проблемах женщин, часто с признаками автобиографичности. Но в сопоставлении с произведениями писательниц–современниц можно заметить, что  у Марии Дуэньяс героини другие. В этих женщинах нет феминизма, женской борьбы за свои права, за равноправие и свободу,  таких модных сегодня движений. Героини сражаются, чтобы выжить. У них не было ни жизненных перспектив, ни амбиций, как у сегодняшних женщин, они всегда шли на поводу у мужчин, которые могли быть мужьями, любовниками, проходимцами, бездельниками, насильниками.

Жизнь в эпоху перемен, в особенности жизнь женщины, вызывает интерес, сочувствие и уважение и русского писателя XIX века, и испанской писательницы XXI века. Роман Марии Дуэньяс – это своеобразный памятник всем тем, кто претерпел трудности и потерял любимых,  расстался с родиной под влиянием исторических событий. Существует мнение о том, что нет ничего более актуального, чем исторический роман. Действительно, многие из затронутых в романе тем значимы сегодня и для Испании, и для России, поэтому находят живой отклик у читателей.

Список литературы:

  1. Дуэньяс М. Нити судьбы (пер. с исп.) – М., Астрель. 2013.
  2. Красухин Г.Г. Путеводитель по роману А.С.Пушкина «Капитанская дочка». – М.,Изд-во Московского университета, 2006.
  3. Пушкин А.С. Капитанская дочка // Пушкин А.С. Собр. соч. в 10-ти тт. – Т. 5 М.: Изд-во «Правда», 1981. – С. 251-359.
  4. Dueñas M.  Las hijas del Capitán. – Madrid: Editorial Planeta, 2019.
  5. Аventura española en la Nueva York de los 30. María Dueñas y 'Las hijas del capitán': el secreto que esconde su nueva novelа. https://www.elconfidencial.com/cultura/2018-04-13/maria-duenas-las-hijas-del-capitan-nueva-york-entrevista_1547704/.
 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа

Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"