Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Межкультурная коммуникация и проблемы понимания Жанрово-стилистические особенности англоязычного научного дискурса

Жанрово-стилистические особенности англоязычного научного дискурса

Тазетдинова Раиса Ринатовна
канд.филол.наук, доцент кафедры английского языка,
Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы,
РФ, г. Уфа
adremr@rambler.ru

Немкова Эдита Альбертовна
Магистрант  кафедры английского языка,
Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы,
г. Уфа
editochka86@mail.ru


Жанрово-стилистические особенности англоязычного научного дискурса

В настоящей статье проводится жанрово-стилистический анализ основных лексических и грамматических особенностей дискурса по авиационной тематике; выделяются как общие, так и частные характеристики научного дискурса.

Ключевые слова: научный дискурс, жанрово-стилистические характеристики, лексические, грамматические, синтаксические особенности, анализ.

The article investigates genre and  stylistic analysis of the main lexical and grammatical features of the aviation discourse; general and particular characteristics of scientific discourse are described.

Key words: scientific discourse, genre and stylistic characteristics, lexical, grammatical, syntactic features, analysis.

Общение современных ученых в технической сфере  предполагает активное участие в международных конференциях, сотрудничество с иностранными компаниями, обмен знаниями и опытом. Проблема  обучения  специалистов научному англоязычному дискурсу была и остается  актуальной для многих ВУЗов страны, т. к. недостаточные языковые компетенции  в  области профессионального общения и написания письменных текстов являются мощным барьером на пути к продвижению важных достижений российских ученых в мировом экспертном сообществе. В то же время, «глобальная коммуникативная цель научного произведения – сообщение о результатах проведенного исследования и объяснение способа их получения, формулировка новых идей и их обоснование» [4, с.68].

Согласно классическому определению, предложенному Н.Д. Арутюновой, дискурс – это «речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания» [3, с.136]. Таким образом, в современной лингвистике «дискурс» представляет собой текст или  высказывание, погруженное в конкретную социокультурную ситуацию.

Научный дискурс (далее – НД) можно представить в виде логической последовательности шагов рассуждений  об объекте исследования [2,4,5,6,8]. Е.И. Большакова к элементам НД относит «выдвижение гипотезы, введение термина и понятия, приведение фактов и доказательств, подведение итогов». [4, с.70].

В данной работе проводится жанрово-стилистический анализ научно-технических статей авиационной тематики журналов  «Aerospace Science and Technology», «Journal of Applied Sciences», «Periodica Polytechnica Mechanical Engineering» и других изданий [12-14].

В результате анализа можно выделить следующие группы жанрово-стилистических особенностей англоязычного научного дискурса:

  1. Лексические особенности;
  2. Грамматические особенности;
  3. Синтаксические особенности;
  4. Стилистические  особенности.

Рассмотрим лексические особенности НД в целом.

Основными из них являются логическая последовательность изложения, упорядоченная система связи между частями высказывания, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

Говоря об общей характеристике лексического состава любого научного текста, можно отметить, что слова употребляются в прямых и  в терминологических значениях. Экспрессивность в научном тексте ограничена и специфична: преобладает количественная экспрессивность, а также экспрессивность в указании важности излагаемого материала. [2, с.335]

Термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности, т.к. необходимость более глубокого изучения сути вещей и явлений порождает новые концепции, требующие, в свою очередь, новых слов для их названия [4, с.281]. Отметим, что термины употребляются  в одном, конкретном, определенном значении. Если слово многозначно, то оно употребляется в научном стиле в одном, реже - в двух значениях.

Проанализировав работы И.В. Арнольд, Е.И. Большаковой, И.Р.Гальперина, Г.Б. Поспеловой [2,4,5,8,11] выделим следующие частные лексические особенности НД:

  1. 1. Наличие терминов:

htot is total enthalpy and related to the static enthalpy h [14, с.94].

Согласно англо-русскому политехническому словарю А.Е. Чернухина [1, с.187]:

Enthalpy энтальпия, что в свою очередь, в физическом энциклопедическом словаре [10] имеет следующую дефиницию:

Энтальпия - это потенциал термодинамический, характеризующий состояние макроскопической системы в термодинамическом равновесии при выборе в качестве основных независимых переменных энтропии и давления.

  1. Использование сокращений и аббревиатур:

The complexities of the AT process in the HPT are related to the 3D design of complex blade profiles [14, с.93].

В данном примере, AT –  aerothermodynamic (process), HPT - high-pressure turbine.

  1. Наличие местоимений, заменяющих или указывающих на другие слова или части текста:

Understanding the aerothermodynamic process within such engines (combustor, turbine, and nozzle) stands out as an important issue. This knowledge helps aircraft airlines and manufacturers determine the performance of gas-turbine engines, ensure flight safety, reduce maintenance costs, and extend aircraft lifetime. [14, с.93].

В данном примере местоимение «this (knowledge)» относится к словосочетанию «understanding the aerothermodynamic process».

  1. Использование контекстуальных синонимов:

To measure the penetration depth on the etched metallographic specimens Olympus SZX16 type stereo microscope was used.

…The microstructure investigations were made for all samples [12, с.69].

Согласно синонимическому словарю П.П. Литвинова [7, с.270] выделенные слова соответствуют следующему ряду синонимов: specimen, sample, instance, prototype, model.

  1. Использование наречий, выражающих определенность (certainly, in fact), вероятность (apparently, perhaps, possibly), отношение (amazingly, surprisingly), подход (according to, generally, typically), причинно-следственные связи (consequently, therefore):

Consequently, rotor speed has a direct relationship with rotor blade kinetic energy and significantly influenced the kinetic energy of flow and the velocity field [14, с.101].

  1. Использование указателей множества (all, most, many, some, certain, etc.);

Most of the researches of the application of active fluxes are based on TIG welding method [12, с.68].

The largest effect was measured in case of MnO and SiO2 fluxes (~33-37 % less external and 21-15 % less internal form factor of the weld) therefore the mixture of these two active fluxes was investigated more detaile. [12, с.70].

Далее выделим грамматические особенности НД:

  1. Преобладание существительных над глаголами:

In case of arc welding the driving force of the occurred flows in the weld pool can be originated from four different phenomena, the buoyancy, the surface-tension, the high velocity movement of the arc plasma, and the Lorentz force [12, с.68].

В данном предложении использовано 15 существительных и 3 глагола. Это объясняется тем, что названия понятий в научном стиле преобладают над названием действий [2, с.336].

  1. Использование атрибутивных словосочетаний:

Demeulenaere developed a 3D design of turbomachinery including the fundamental turbine geometry parameters such as hub and shroud radius, chord length, chord ratio, blade pitch, and flow inlet and outlet angles, which were starting to come into use for 3D designs [14, с.93].

Выделенные атрибутивные конструкции имеют структуру «Существительное +Существительное». Различают конструкции с двумя, тремя и четырьмя словами в препозиции, выполняющими роль определения [9, с.46].

  1. Использование модальных глаголов:

A slight difference in these values might be due to differences in the blade profile used in the simulation [14, с.97].

The same phenomena can be achieved by adding oxygen to the shielding gas [12, с.68].

Модальные глаголы применяются в НД  для выражения различной степени ответственности  автора за обоснованность утверждения и мнения. Модальные глаголы  might и can в данном примере используется для выражения возможности и предположения.

  1. Использование придаточных предложений с причастиями:

The microstructure examinations were done using Olympus PMG3 type optical microscope [12, с.69].

В данном примере Причастие I  выполняет функцию обстоятельства образа действия.

It is largely in practice that for stiffened panels with stringers and ribs, simply supported boundary conditions are assumed [13, с.433].

В этом предложении Причастие II выполняет функцию определения.

  1. Использование придаточных предложений с инфинитивами:

To simplify computations or reduce blade passage numbers, circumferentially periodic boundary conditions are applied at the domain faces coincident with neglected adjacent blades [14, с.95].

Инфинитив в данном примере выполняет функцию цели.

  1. Использование придаточных предложений с герундиями:

One of the developing areas is joining thick plates with the minimum number of welding passes [12, с.68].

Герундий в данном предложении играет роль сказуемого.

  1. Наличие расщепленных предложений (cleft sentences):

The RANS approach we used herein is an optimized option to study multi-row turbomachinery as well as both the stationary- and rotating-blade rows [14, с.94].

Такие предложения используются для того, чтобы подчеркнуть особенно важную информацию, а также  сфокусировать внимание на новой, более важной или противоречивой информации.

Рассматривая синтаксическую структуру научного текста, можно отметить преобладание сложноподчиненных предложений, поэтому в научном тексте много союзов и союзных слов. Как справедливо считает И.В. Арнольд, «необходимость полноты изложения также приводит к широкому использованию различных типов определений: постпозитивных и препозитивных» [2, с.336]   Большое развитие определений этого типа связано с требованием точного ограничения используемых понятий. По этой же причине многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами.

Проанализируем основные синтаксические особенности НД:

  1. 1. Использование вводных слов и словосочетаний:

Let us return to the effects of the cooling system on the temperature field [14, с.101].

In the above equation, for the lowest eigenvalue, the panel is free from buckling [13, с.434].

With respect to turbine numerical modeling, Rose used the 2D URANS method [14, с.93].

  1. 2. Использование союзной связи в сложных предложениях:

Therefore deeper fusion depth is needed which increases the productivity areas, for example in case of welding high strength steels [12, с.68].

  1. Использование конструкций there is, there are, it is, it seems:

If the temperature at the HPT inlet significantly affects the thermal field, it seems to have no significant impact on the pressure field [14, с.97].

There are some typical sources of losses in turbines: profile losses, shock losses, tip-leakage losses, end wall losses, and cooling loss [14, с.96].

  1. Использование страдательного залога:

The weld morphology was investigated for macro- and microstructural characteristics [12, с.69].

The following parameters are identified as the critical ones and are evaluated to quantify them appropriately for further studies [13, с.435].

По мнению Г.Б. Поспеловой, использование страдательного залога объясняется тем, что для научного стиля «не характерны субъективные оценочные суждения», «основное внимание в работе уделяется не личности автора и его мнению, а информации и аргументам, которые автор представляет читателю» [8, с.11].

Рассмотренные выше лексические, грамматические и синтаксические особенности НД определяют его стилистические особенности.

Так,  к ним можно отнести и языковую компрессию (краткость и  компактность изложения материала), и ограниченную экспрессивность, и использование формальной лексики, и обилие терминов, и построение авторской речи в первом лице множественного числа.

Употребление авторского «мы» имеет двойное значение. С одной стороны, это указывает на содружество ученых, а с другой -  вовлекает слушателей и соответственно читателей в процесс рассуждения и доказательства [2, с.336].

Безличный характер изложения материала, объективность обуславливают употребление определенных типов синтаксических конструкций: неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений, а также  использование страдательного залога и различных конструкций придаточных предложений. В научном стиле предложения почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения используются лишь для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу [5, с.284].

Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы, каждый из которых начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Абзацы  объединяются связующими словами и словосочетаниями. Устойчивыми выражениями НД (дискурсивными маркерами)  являются: note that, I wish to emphasize, another point of considerable interest is, an interesting problem is that of, one of the most remarkable of phenomena is, it is by no means trivial, let us to describe, we point out that,  as for, let us consider, regarding, as illustrated below, for example и другие [2, с.337; 11, с.192].

Еще одной яркой чертой НД является использование ссылок, цитат и сносок (примечаний) [5, с.284]. Ссылки имеют определенный шаблон: имя автора, о котором идет речь, название цитируемого произведения, издательство, место и год, когда оно было опубликовано, а также страница цитируемого или упомянутого отрывка. Наличие цитат, ссылок и сносок полностью соответствует основному требованию стиля - логической согласованности выраженных идей. Таким образом, все, что нарушает это требование или не имеет непосредственного отношения к рассматриваемому вопросу, но в то же время может служить косвенным подтверждением идеи, будет помещено в примечание.

Поскольку НД представляет собой результаты мысленных наблюдений или материализованных исследований, в нем часто используются различные дифиниции и объяснения. Кроме того, в научном тексте часто дается подробное описание экспериментальных и технических этапов исследования или гипотез исследователя, которые должны быть доказаны или опровергнуты.

Рассмотренные жанрово-стилистические особенности дают целостное понимание структуры НД и научного функционального стиля.

НД всегда нацелен на определенный «пласт» слушателей, имеющих соответствующие компетенции. Знание основных характеристик НД позволяет ученым наилучшим образом преподнести свои достижения мировому научному сообществу. Поэтому, дискурсивная компетенция является важным критерием успешности выступления.

Список литературы

  1. Англо-русский политехнический словарь/ под ред. Чернухина А.Е. М.: Советская энциклопедия, 1971. 673 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
  3. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Речь / Лингвистический энциклопедический словарь . М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002, с. 136–137.
    1. Большакова Е.И., Баева Н.В. Автоматический анализ дискурсивной структуры научного текста // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды Международной конференции «Диалог 2004» / Под ред. И.М. Кобозевой, А.С. Нариньяни, В.П.Селегея – М.: Наука, 2004, с. 68-73.
    2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: классический учебник по стилистике английского языка для факультетов иностранных языков. М.: Либpoком, 2014. 336 с.
    3. Карасик В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
    4. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2002. 380 с.
    5. Поспелова, Г. Б. Характеристики научного стиля в английском языке [Текст] / Г. Б. Поспелова // Иностранные языки: теория и практика. – М. : Изд-во «ООО ТЕЗАУРУС», 2012. – № 2 (15). – с. 8-14.
    6. Тазетдинова Р.Р. Курс перевода (английский язык): учеб. пособие [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2012.  378 с.

10.  Физический энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров, ред. кол. Д.М. Алексеев, А.М. Бонч-Бруевич, А.С. Боровик-Романов [и др.]. М.: Сов. энциклопедия, 1984. 944 с.

11.  Bolshakova, Е. Сommon scientific lexicon for automatic discourse analysis of scientific and technical texts [Text] // International Journal "Information Theories & Applications". -  Vol.15. – 2008. – p. 189-195.

12.  B. Varbai, R. Kormos, K. Májlinger. Effects of Active Fluxes in Gas Metal Arc Welding  [Text] //   Journal "Periodica Polytechnica Mechanical Engineering" - Vol.61(1) – 2017.    - p. 68-73.

13.  Arunkumar K. N., Lohith N. Effect of ribs and stringer spacings on the weight of aircraft composite structures [Text] //  Journal of Engineering and Applied Sciences. -  Vol. 9 (4) – 2014. – p.433-439.

14.  Trung Hieu Nguyen, Phuong Tri Nguyen, Francois Garnier.  Evaluation of the relationship between the aerothermodynamic process and operational parameters in the high-pressure turbine of an aircraft engine [Text] //   Journal "Aerospace Science and Technology". – Vol.86 – 2019. – p. 93-105.

 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа

Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"