Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Межкультурная коммуникация и проблемы понимания Что нужно учитывать при подготовке студентов к эффективному международному и межкультурному общению

Что нужно учитывать при подготовке студентов к эффективному международному и межкультурному общению

Гумницкая Наталья Васильевна
Старший преподаватель
МГИМО (у) МИД России, кафедра немецкого языка
e-mail: gumnatalia@mail.ru


Что нужно учитывать при подготовке студентов к эффективному международному и межкультурному общению

В данной статье рассматриваются проблемы международной и межкультурной коммуникации с учетом тех изменений в жизни человечества, которые вызваны главными современными процессами: научно-технической революцией, предоставившей небывалые возможности для общения людей, и глобализацией как ее следствием. В связи с этим для преподавателя представляется необходимым разъяснить и обосновать студентам особую актуальность проблем межкультурной коммуникации в современную эпоху, определить соотношение языка и культуры, их роль в межкультурной коммуникации вообще и в преподавании иностранных языков в особенности, определить факторы, способствующие межкультурной коммуникации и затрудняющие ее, раскрыть особую роль сопоставительного изучения языков и культур, выявить скрытые трудности речепроизводства и коммуникации. Новые условия жизни, с одной стороны, дают новый взгляд на роль национальных языков и культур, в том числе и как одного из главных препятствий на пути глобализации, а с другой стороны, по-новому раскрывают как их сущность, так и их влияние на человека, одновременно творца и творения родного языка и культуры.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, языковая и межкультурная компетенция, глобализация, национальный язык.

The article deals with the problem of international and cross-cultural communication taking into account the changes in the life of people caused by the main modern processes such as scientific and technical revolution which has afforded unprecedented opportunities for communication and globalization as its consequence. In this situation it makes it necessary for teachers to explain to students and substantiate the special significance of cross-cultural communication nowadays and define the correlation of language and culture as well as their role in cross-cultural communication in general and especially in teaching foreign languages. It is also necessary to define the factors promoting cultural communication and the factors hindering this process. It is important to disclose a special role of comparative study of languages and culture as well as reveal the hidden difficulties of speech and cross-communication. On the one hand in the new conditions of life we have to consider the role of national languages and culture differently, in particular, as one of the obstacles on the way to globalization, on the other hand the new conditions disclose their essence and influence on a person being simultaneously a creator and creation of mother tongue and culture.
Key words: cross-cultural communication, language and intercultural skills, globalization, national language

В целях подготовки студентов к эффективному межкультурному общению, необходимо дать им представление о культурологическом  взгляде на человека, его образе жизни, идей, взглядов, обычаев, систему ценностей, о восприятии мира своего и чужого, а также объяснить им, как культура – посредством языка – влияет на поведение человека, его мировосприятие, его жизнь, сделать упор на то, что изучение языка, как средства межкультурной международной коммуникации невозможно без одновременного самого пристального изучения мира и культуры того народа, который использует этот язык для повседневного, реального и естественного общения, довести до сведения важность сопоставительного изучения иностранных языков и культур с родным языком и культурой как необходимого условия эффективности международного общения.

Через язык, которым пользуется народ как средством общения, передается его культура из поколения в поколение. Благодаря родному языку дети усваивают культурный опыт предыдущих поколений. В языке как в зеркале отражается не только реальная жизнь человека, но и его менталитет, традиции, морально-этические нормы и ценности, национальный характер, обычаи, восприятие мира, самосознание народа. Диалектически объединяя в себе две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления «своих» и «чужих» [1, 75].

Культура и язык неразрывно связаны между собой, для них характерны такие общие признаки и функции как:

1) информативная;

2) семиотическая (знаковая): любой продукт культуры является одновременно и показателем ее уровня, качества, национальной и социальной принадлежности;

3) гносеологическая (познавательная) функция культуры проявляется в науке, научно-техническом прогрессе. В продуктах культуры человек познает мир и самого себя;

4) коммуникативная: культура реализует обмен достижениями различных видов деятельности между членами человеческого общества [5, 11-23]

О связи и взаимодействии языка и культуры высказывался Вильгельм фон Гумбольдт, замечательный немецкий ученый, один из основателей научной лингвистики, который является, по сути, предшественником психолингвистики, о том, что язык связан с формированием духовной силы нации. Он считал, что сумма всех слов – язык – это мир, лежащий между внешним миром и внутренним миром человека, что язык, является хранилищем народного духа, культуры, объединенной духовной энергией народа, чудесным образом запечатленной в определенных звуках.[3, 348-349]. Он, в частности, утверждал, что расхождения в языковых картинах мира обусловлены не только структурой языка, но и разным видением мира носителей этого языка, и что каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти, только вступив в другой круг [4, 80].

Высказывания Вильгельма фон Гумбольда о связи и взаимодействии языка и культуры не потеряли своей актуальности и в настоящее время. Автор этой статьи неоднократно приводила данное высказывание студентам, которые довольно часто, особенно на начальном этапе изучения неродного языка, пытались и пытаются переносить опыт составления фраз на родном языке на иностранный, что ведет к интерференции и в результате даже к нарушению коммуникации, даже при формальном соблюдении лексических и грамматических правил. Конечно, приводя это высказывание для студентов, необходимо прокомментировать, перефразировать, пояснить или напомнить им, что, например, приехав в Германию, нужно соблюдать правила и законы, принятые в этой стране, а также уважать традиции народа, его историю и культуру. То же самое должно происходить и с представителями немецкого или какого-нибудь другого народа, которые приезжают в Россию. А для того, чтобы адекватно себя вести, нужно знать особенности менталитета немецкого народа и, соответственно, его культуры и языка.

Эти знания могут помочь преподавателю в достижении поставленной цели: подготовить студентов к эффективному межкультурному общению, способствовать оптимальному формированию их языковой и межкультурной компетенции. Страноведческая информация, иллюстрация  на примерах немецкого менталитета, его уникальности, как равно и любого другого языка, может только способствовать повышению интереса к изучаемому языку, понять его специфику в сравнении с родным, повысить мотивацию к правильному овладению им. Преподавателю желательно приводит яркие образные примеры  по этой теме из своего опыта, которые иллюстрировали бы разницу в менталитете и языке, оживляли бы процесс обучения, способствовали бы не формальному и скучному, а творческому и глубокому изучению языка.

Говоря об объективно существующих различиях в языковых картинах мира, хотелось привести следующий пример из опыта автора данной статьи. Как-то пришлось помочь одной немецкой школьнице при выполнении ею домашнего задания по русскому языку. Задано было придумать предложения с определенными словами: колбаса, расти, стебель и т. д. Девочка придумала следующее предложение: «Колбаса на стебле не растет». Вряд ли такая фраза могла родиться в голове носителя русского языка.

Объективно существующими различиями в языковых картинах мира можно объяснить различное восприятие юмора, шуток носителями разных языков.


Еще один пример: одна из первых выпускниц МГИМО, немка по национальности, с восторгом рассказывала о своей учебе и жизни в Москве, упомянув, что они на летние каникулы ездили «на Крым» или «в Кавказ». Дело в том, что в немецком языке употребление этих предлогов  совпадает с их употреблением в выражениях «ехать на остров или полуостров» и «ехать  в горы» в отличие от русского языка. Но после того, как эта история была рассказана студентам одной из групп, никто из них больше не путал употребление этих предлогов в данных выражениях.

Кроме того, подобные примеры наглядно демонстрируют объективно существующие различия в языковых картинах мира, даже при совпадении концептов. В практике преподавания иностранного языка эта идея должна проходить красной нитью через весь процесс обучения, потому что в ней заложена познавательная ценность изучения других языков, позволяющая к тому же осознать многообразие поликультурного и многоязычного мирового сообщества [7, 78-84].

В связи с этим появляется потребность в разработке новых нетрадиционных форм обучения иностранным языкам, которые бы позволяли студентам получать знания, соответствующие их индивидуальным способностям, познавательным возможностям и интересам. Необходимо,  в том числе, создавать специальные упражнения, которые могли бы снять эмоциональное напряжение, вызываемое ведением урока на неродном языке, которые обеспечили бы наиболее эффективное усвоение иностранного языка и воспрепятствовали бы появлению негативного отношения к предмету, в частности, сложившегося отрицательного стереотипа, который объясняется тем, что носитель другой культуры традиционно воспринимается как "чужой". Возникает конфликт культур: родная культура объединяет людей, но одновременно и отделяет их от других, чужих культур. Неестественным считается непонимание иностранцем языка, родного для реципиента, непонимание культурных традиций. Такой негативный стереотип никак не способствует успешному изучению иностранного языка, его надо преодолевать путем, например, впечатляющего рассказа о стране, ее истории, культурном наследии, традициях, менталитете, известных и знаменитых людях, о перспективах развития дружественных связей и т.д.

В тесной связи с культурой находятся понятия идеологии и менталитета, причем они соотносятся с культурой как часть с целым, то есть культура в широком этнографическом смысле слова включает в себя и идеологию, и менталитет. Культура выработана всем этносом, всем народом в течение продолжительного времени, это величина гораздо более постоянная, чем идеология. Язык и идеология взаимодействуют друг с другом: идеология оказывает большое влияние на язык, но и язык влияет на идеологию.

Размышляя о соотношении культуры и идеологии, можно привести пример о том, что Древний Рим, завоевав Грецию, пытался навязать ей свою идеологию, но культура Греции была настолько сильнее римской, что она покорила римлян. Плененная Греция взяла в плен дикого победителя.

Яркий пример, иллюстрирующий различие между культурой и идеологией, представляет собой опыт современной России. Действительно, на наших глазах кардинально и молниеносно изменилась идеология: идеология капитализма легла в основу политической и экономической систем, придя на смену идеологии социализма. Что же касается русской культуры, то, несмотря на некоторые, пусть существенные, новые влияния, например, интенсивное проникновение западной массовой культуры и т. п., нельзя сказать, что она радикально и мгновенно изменилась. Слава Богу, в своей основе русская культура, так же как и русский национальный характер, осталась прежней. Она развивается достаточно медленно и меняется достаточно неохотно. Говоря о языке и культуре, необходимо помнить и о национальной безопасности.

Роль языка, как основополагающего элемента общения людей, часто умаляется. Он, как воздух, остается незаметным, но абсолютно необходимым условием нашего существования, являясь инструментом культуры, передающим опыт человечества, образующим этнос.

Обращаясь к теме глобализации, следует заметить, что в современном мире люди сделали все, чтобы облегчить общение для любого человека, вне зависимости от места жительства, возраста, расовой принадлежности. Глобализация имеет множество плюсов: она дает людям возможность вместе строить, учиться, развиваться, поскольку стираются территориальные границы. Однако, принося человечеству немало пользы, это явление вызывает немалое опасение, т. к. ценой глобализации является язык и культура. Нет такого народа, который бы согласился полностью отказаться от родного языка и перейти на глобальный, ведь именно благодаря национальному языку сохраняется этнос. Итак, на пути к глобализации мы рискуем потерять собственную культуру.

Важно помнить, что любое неосторожное слово способно вызвать агрессивную реакцию со стороны представителей другой национальности. Причиной этому служат в некоторой степени и разночтения в переводе и восприятии лексических значений отдельных слов в разных языках.

Только изучение и проникновение в другие языки и культуры поможет избежать национальных конфликтов, геноцида в эпоху глобализации.

Значительные изменения в связи с глобализацией претерпевают языки народов мира, что представляет серьезную проблему, поскольку язык народа является важнейшей составной частью его национальной культуры, которая формируется вместе с образованием этноса, являясь предпосылкой и условием его существования. Поэтому проблемы этнической самобытности, противостояния все нарастающим процессам глобализации нельзя решать без учета главного инструмента культурного самовыражения – языка [2, 71]. Стремясь к экономическому единению мира, глобализация ведет к его языковому единству. В лингвистических процессах очевидна тенденция возрастания роли мировых языков, а особенно английского, что непременно ведет к снижению роли некоторых национальных языков. Это является характерной чертой языкового пространства XXI века. Если говорить о мировых языках, то очевиден факт конкуренции между ними. Каждый из мировых языков имеет или имел собственное языковое пространство. Но в результате исторических катаклизмов языковое пространство изменяется. В наше время процесс глобализации только усилил конкуренцию между мировыми языками, несмотря на очевидное преимущество английского, который является языком международного общения.

В таких условиях английский активно распространяется по всей планете. Можно говорить о том, что лингвокультурные процессы современности приводят к активному заимствованию английских слов в различных языках. При этом заимствования могут отражать как новые реалии, например, твиттер, блог, веб, маркетинг, консалтинг,  так и старые реалии, уже существовавшие в национальном языке, например, туризм, бэнд, менеджмент. Такие заимствования присутствуют во многих современных языках и легко ассимилируются. Положительным моментом проникновения мирового языка в другие языки является возможность общаться. Представителям разных культур и носителям разных языков в условиях глобализации становится намного легче понять друг друга. Однако в этом одновременно присутствует и отрицательный момент, уменьшается общение на родном языке.

В современном мире остро стоит проблема вымирания языков. Такой процесс наблюдался и раньше, но глобализация его лишь усиливает. Так, к концу XXI в. могут исчезнуть из 6800 языков мира от половины до 90 %. [6, 7-34]. Причиной вымирания языков является малое количество носителей. По мнению ЮНЕСКО для того, чтобы передавать язык от поколения к поколению необходимо иметь 100 тыс. носителей. Однако в наше время примерно половина языков мира имеет менее 2500 носителей. При этом исследователи подчеркивают, что вымирание языков – процесс закономерный и естественный, и единственное, что в силах сделать ученые, - это поддерживать функционирование вымирающих языков, а также фиксировать их. С потерей каждого языка наш мир утрачивает еще одну возможность думать, знать, существовать и действовать иначе, принимая иной взгляд на мир.

Таким образом, анализируя языковую ситуацию национальных языков в эпоху глобализации, можно наблюдать, с одной стороны, борьбу мировых языков за первенство, и, с другой стороны, стремление других языков продолжить свое существование. Следовательно, являясь стимулом развития мировых языков, глобализация скорее негативно влияет на другие национальные языки, некоторые из которых находятся на грани вымирания.

Это явление вымирания национальных языков отчасти сродни явлению вымирания видов животного и растительного мира. Процесс глобализации прослеживается практически во всех сферах жизни человека. Из-за этого мир лишается своей индивидуальности, неповторимости, самобытности, своих уникальных красок, превращаясь в упрощенную стандартную и скучную, если не серую картину. Страшно представить, что в будущем будут расти повсюду деревья и цветы только какого-то одного вида, то же самое коснется и животных, птиц, рыб и.т.д., а также языки, народы, страны. К чему же ведет глобализация? Неужели  все то многообразие, которое мы имеем на земле, должно будет погибнуть в угоду ей?!

В заключении хотелось бы подчеркнуть, что для преподавателя представляется необходимым разъяснить и обосновать студентам особую актуальность проблем межкультурной коммуникации в современную эпоху, определить соотношение языка и культуры, их роль в межкультурной коммуникации вообще и в преподавании иностранных языков в особенности, определить факторы, способствующие межкультурной коммуникации и затрудняющие ее, раскрыть особую роль сопоставительного изучения языков и культур, выявить скрытые трудности речепроизводства и коммуникации. Новые условия жизни, с одной стороны, дают новый взгляд на роль национальных языков и культур, в том числе и как одного из главных препятствий на пути глобализации, а с другой стороны, по-новому раскрывают как их сущность, так и их влияние на человека, одновременно творца и творения родного языка и культуры.


Список литературы:

  1. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. С. 75. [1]
  2. Болышева Н. Н. Развитие языка в условиях глобализации: социально-философский аспект: Дисс. канд. филос. наук. Красноярск, 2006. С. 71. [2]
  3. Гумбольдт В. Различие строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человека // Избранные труды по языкознанию. М., 1985. С. 348-349. [3]
  4. Гумбольдт В. Различие строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человека. // Избранные труды по языкознанию. М., 1985, - С. 80.[4]
  5. Лейчик В. М. К обоснованию когнитивного терминоведения // Филология и культура. Материалы III междунар. конференция. Ч. 2.-Тамбов, изд-во ТГУ, 2001. С. 11-23. [5]
  6. Михальченко В. Ю. Национальные языки в эпоху глобализации: языки России и Монголии // Вопросы филологии, № 2. М. 2010. С. 7-34. [6]
    1. Чигашева М. А. Когнитивный аспект семантического поля / М.А. Чигашева // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Сборник статей. В 2 ч.: третий межвуз. семинар по лингвострановедению. Ч. 1. – М.: МГИМО-Университет, 2006. С. 78-84. [7]

References

  1. Antipov G. A., Donskich O. A., Markovina I. J., Sorokin J. A. Text kak javlenie kultury. Novosibirsk: Nauka, 1989. S.-75.[1]
  2. Bolysheva N. N. Razvitie yazyka v usloviyach globalisazii: sozialno-filosofskiy aspect.: Diss. kand. filos. nauk. Krasnoyarsk, 2006. S. 71. [2]
  3. Gumboldt V. Raslichie stroenia chelovecheskich jazykov i ego vlijanije na duchovnoe rasvitie cheloveka. // Isbrannye trudy po jasykosnaniu. M. 1985. S. 348-349. [3]
  4. Gumboldt V. Raslichie stroenia chelovecheskich jasykov I ego vliyania na duchovnoe rasvitie cheloveka. // Isbrannye trudy po jasykosnaniju. M. 1985. S. 80. [4]
  5. Leichik V. M. K obosnovaniu kognitivnogo terminovedenia // Filologia i kultura. Materialy III mezdunar. konf. Ch. 2.- Tambov, isd-vo TGU, 2001. S. 11-23. [5]
  6. Michalchenko V. J. Nationalnye yazyki v epochu globalisazii: yazyki Rossii i Mongolii // Voprosy filologii, № 2. M. 2010. S. 7-34. [6]
  7. Chigasheva M. A. Kognitivnyi aspect semanticheskogo polya [The Cognitive Aspect of the Semantic Field], Lingvostranovedenie: metody analiza, tehnologia obuchenia. Sbornik statei. V 2 ch.: tretij mezhvuz. seminar po lingvostranovedeniju. Ch. 1. – M.: MGIMO-Universitet, 2006. S. 78-84.[7]
 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа

Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"