Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Межкультурная коммуникация и проблемы понимания Городецкая Л.А. Возможна ли межкультурная коммуникация в рамках родного языка и культуры?

Городецкая Л.А. Возможна ли межкультурная коммуникация в рамках родного языка и культуры?

Городецкая Людмила Александровна

Доктор культурологии, профессор
Профессор кафедры теории преподавания иностранных языков
Факультета иностранных языков и регионоведения
МГУ имени М.В. Ломоносова
lgorodet@gmail.com

 

Возможна ли межкультурная коммуникация в рамках родного языка и культуры?

В статье ставится полемический вопрос о применимости термина «межкультурная коммуникация» к родной культуре и к общению на родном языке. В результате последовательного рассмотрения определений ряда привычных терминов, сравнения  универсальных характеристик культуры, понимаемой в широком антропологическом смысле, и установления принципиального тождества c характеристиками субкультур, делается вывод о том, что явление межкультурной коммуникации не только можно наблюдать, но и необходимо исследовать в рамках одной лингвокультуры.

Ключевые слова: культура, субкультуры, межкультурная коммуникация.

The article is setting and trying to answer the question of applicability of the term intercultural communication to one’s native language and culture. The author compares a series of definitions, then considers universal characteristics of culture in a broad anthropological sense, and finds a set of principal similarities with characteristics of subcultures.  Finally, a cautious conclusion is made that the phenomenon of intercultural communication is not only observable in one linguoculture, but is worth taking a closer look at.

Ключевые слова: culture, subcultures, intercultural communication.

  Данная статья носит полемический характер, поскольку большинство знакомых всем и часто цитируемых определений межкультурной коммуникации исходят из того, что межкультурная коммуникация осуществляется на неродном языке с представителями иной культуры.

Как известно, термин «межкультурной коммуникация» был введен в 1950-х годах американским антропологом Эдвардом Холлом в рамках разработанной им и его коллегами программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов к условиям работы за рубежом. Этим термином он обозначил «идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру» [14, 24].

Началом изучения межкультурной коммуникации в России принято считать 1990-е годы, но и до этого времени отечественные лингвисты интересовались этим вопросом. Так, примеры межкультурного непонимания или недопонимания между русскими, говорящими по-английски, и носителями английского языка приводятся в 1980-м году в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Лингвострановедческая теория слова» [1].

В другой книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «Язык и культура», дается следующее определение межкультурной коммуникации: «Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [2, 36].

В широкий научный обиход в нашей стране понятие межкультурной коммуникации было введено в 1990 годы С.Г. Тер-Минасовой первыми изданиями ее книг «Язык и межкультурная коммуникация», «Война и мир языков и культур», сборников программ, а также многочисленными статьями, докладами и публичными лекциями. Светлана Григорьевна первой высказала казалось бы очевидную мысль о том, что «Языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках»  [9, 28], и в 1996 году добилась создания новой специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» в отечественном высшем образовании, по которой выпускает бакалавров и магистров не только созданный ею факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, но и все ведущие университеты Российской Федерации.

В приведенных ниже определениях подтверждается тезис о том, что межкультурная коммуникация (МКК) мыслится разыми авторами как общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам [5].

Согласно Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой, «Межкультурное общение представляет собой процесс коммуникативного взаимодействия между индивидами, являющимися носителями разных культур и имеющими собственный языковой код, конвенции поведения, ценностные установки, обычаи и традиции» [3, 234].

С точки зрения И.И. Халеевой, межкультурная коммуникация – это взаимодействие людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Данное взаимодействие происходит между партнерами, которые осознают, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает чужеродность партнера по общению [11].

Нередко межкультурную коммуникацию сравнивают с неосознаваемым столкновением ценностей и представлений, причем свое видение мира считается нормальным, а  партнеру приписывается глупость, невежество или злой умысел [4].

Некоторые определения межкультурной коммуникации ставят акцент на ее роли в снижении агрессии при общении с представителями других культур, отстраняясь от негативного к ним отношения и существующих предрассудков: «Знание себя и других, умение уважать ценности, убеждения, поведение других, способность быть гибкими открытым для других культур» [6, 178].

Гуманистический смысл изучения иностранных языков и межкультурной коммуникации для всестороннего развития личности выражен у В.В. Сафоновой: «Обучение иноязычному общению в контексте диалога культур предполагает, что коммуникативное и социокультурное развитие школьников средствами иностранных языков способствует формированию у них коммуникабельности, речевого такта, непредвзятости во мнениях и оценках, готовности к совместной деятельности с людьми различных взглядов независимо от их этнической, расовой и социальной принадлежности и вероисповеданий» [8, 77-78].

Как видно из приведенных и многих других определений, одной из важнейших черт межкультурной коммуникации считается ее осуществление между представителями разных языков и культур. Тот же результат показывают и «народные» определения, собранные Е.А. Каликиной в рамках магистерской диссертации защищенной в 2019 г. под руководством автора данной статьи [7]. Е.А. Каликина провела опрос российских преподавателей английского языка и их коллег, носителей английского языка, работающих в рамках дополнительного образования. Участники опроса должны были, в частности, ответить на вопрос «Что такое, по Вашему мнению, межкультурная коммуникация?» или “What is, in your opinion, intercultural communication?”. Результаты опроса были представлены в виде двух списков ответов. Англоязычные преподаватели дали более развернутые ответы, что может свидетельствовать об их большей осведомленности о данном предмете или более серьезном отношении к опросам такого рода, на которых основаны многие гуманитарные исследования в англоязычных странах. Однако, в рамках данной статьи нас больше интересует то, считают ли опрошенные межкультурной коммуникацией общение между носителями разных национальных языков и культур или они допускают возможность межкультурной коммуникации и между представителями разных субкультур в рамках одной этнической культуры при общении на одном, родном для общающихся, языке. Русскоязычные респонденты оказались более единодушны. Приведем наиболее характерные определения:

  • МКК это общение между людьми разных стран и культур.
  • Межкультурная коммуникация это общение между представителями различных культур.
  • Межкультурная коммуникация – общение между людьми из разных стран, с разной культурой и менталитетом.
  • МКК это коммуникация между людьми разных культур и национальностей.
  • МКК это знакомство и общение с другими культурами.
  • Межкультурная коммуникация это процесс общения между людьми и взаимодействие между ними.
  • МКК это общение посредством одного языка, а также это обмен опытом и культурными реалиями.
  • МКК это, прежде всего, желание познать культуру другой страны. Во вторых, это толерантность к традициям другой национальности и в третьих, это глобализация социальных отношений.
  • МКК это соприкосновение разных культур в социуме.

 

Их коллеги, носители английского языка, давали более подробные определения, но в целом продемонстрировали то же понимание явления межкультурной коммуникации. Однако в их рассуждениях присутствовали более разнообразные абстрактные понятия, связанные с процессом общения: sensitivity, to empathise, interpretation, resolving problems, mixture of individuals, learn to be tolerant, compassionate towards one another, patience, acceptance, communicate effectively and respectfully. Приведем некоторые из их определений:

 

  • Intercultural communication is the means by which people communicate with others from different cultural backgrounds from themselves. More than simply speaking a foreign language or a lingua franca, this involves an understanding of and sensitivity towards anothere culture’s history, traditions, customs, manners and body language. It’s also vitally important to establish an ability to empathise with people from other cultures, and in appropriate circumstances to be generous in your interpretations of their behaviour
  • Intercultural communication is a concept of teaching how our ethnic background, culture, class in society and religion, also many other things that can make us different to the next person and how it can affect the way we communicate to others. Intercultural communication is a study of how to resolve some arising problems that we can face when communicating with a mixture of individuals
  • Intercultural communication is what we are referring to now, what in 20 years will just be called “communication”. We are gearing up our ‘future’ (children/adolescents) to understand each other and learn to not only be tolerant of others but to truly become compassionate towards one another. Through compassion comes patience, which facilitates the ability to have open, honest conversations around topics that can be difficult, with the end goal being common agreements/acceptance
  • Сommunication between people of different cultures in a common language. The communication of people from differences cultures and backgrounds and the problems that may arise from this
  • Intercultural communication is verbal and nonverbal communication between people from different backgrounds. Intercultural communication is the understanding of other cultures (language, customs, etc.) in order to communicate effectively and respectfully with people from different cultures Intercultural communication is being aware of others’ culture and beliefs, and being able to take this into consideration whilst communicating with them. These skills can help people in international relations».
  • Intercultural communication is when communicating with people from another country one should be aware that one’s own culture and manner of speech may not be compatible with that of the other person and one should modify one’s style of speech accordingly [7].

 

Несмотря на традиционное понимание МКК как общения между представителями разных лингвокультур, если внимательно рассмотреть приведенные выше «народные» дефиниции, большинство из них применимы и к общению представителей различных субкультур в рамках одной культуры. Для участников опроса ответы были связаны с их работой преподавателями английского языка и не предполагали выхода за рамки потребности в МКК в процессе преподавания, чему были посвящены и другие вопросы, заданные автором магистерского исследования. Нас же в той статье интересует более общее толкование термина МКК и его применимость к более широкому кругу ситуаций общения.  Для более детального изучения этого вопроса, необходимо вернуться к базовому понятию «культура», которое используется практически во всех рассмотренных выше научных и «народных» определениях.

Существует несколько моделей, в рамках которых рассматривается понятие «культура», основные из которых социологическая, историческая, нормативная, психологическая и антропологическая. В рамках антропологической модели, которая интересует нас более всего, самое лаконичное определение гласит: «Культура – это все, что люди имеют, думают и делают как члены некоторого общества» (“Culture is everything that people have, think and do as members of a society” [13, 16]. Тот же автор далее поясняет, что то, что люди имеют – это артефакты, думают – идеи, а делают – поведение. Этот тройственный образ отражен в известной метафоре айсберга, представляющей культуру как сочетание видимых (наблюдаемых) и невидимых (скрытых) элементов [12, 17]. Так, верхняя часть айсберга – артефакты, т.е.  материальные объекты, созданные в рамках данной культуры, Они включают одежду, еду, ремесла, жилища, предметы быта и прочее и доступны наблюдению приезжих, впервые оказавшихся в какой-либо стране или этническом регионе. Убеждения включают верования, ценностные установки, отношение к другим людям, понятия красоты, добра и зла, восприятие прошлого и будущего, отношение к чужим и многое другое, что скрыто от посторонних глаз и находится в подводной части айсберга. Поведение представляет собой как бы срединную часть айсберга. Оно в значительной мере наблюдаемо, но без изучения данной культуры нелегко определить, какое именно поведение, вербальное и невербальное, считается в данной  культуре приемлемым или предпочтительным.

Как указывалось выше, культура рассматривается в данной статье в широком антропологическом смысле. Сторонники этого подхода выделяют от шести до восьми характеристик культуры [15], [16]:

  • Культура не является врожденной, она усваивается в процессе инкультурации
  • Культура может передаваться от человека к человеку в процессе аккультурации
  • Культура основана на использовании символов (в том числе, языка общения, семиотических систем наук и искусств)
  • Культура динамична (меняется во времени вследствие распространения изобретений)
  • Культура адаптивна (приспосабливается к окружающей среде)
  • Культура системна (все ее элементы взаимосвязаны)
  • Культура вариативна (неоднородна, состоит из субкультур).

Последняя характеристика представляется особенно важной для данной статьи, т.к. позволяет развить тезис о вариативности культур и задуматься о типах субкультур и их особенностях. Так, представляется, что в рамках русской культуры сосуществуют разнообразные субкультуры, которые можно подразделить на следующие типы:

  • региональные (Архангельская обл., Москва, Сибирь)
  • возрастные (дети, подростки, молодежь, старики)
  • гендерные (мужчины, женщины)
  • социальные (образованные – необразованные, богатые – бедные, начальники – подчиненные)
  • профессиональные (инженеры, певцы, спортсмены)
  • религиозные (верующие, атеисты, сектанты)

Если применить метафору айсберга к перечисленным типам субкультур, то в каждом из них хорошо представлены три составные части культуры:

Артефакты: одежда, украшения, атрибутика, различающие не только мужчин и женщин, но и такие субкультуры, как подростки, болельщики, рок-музыканты, дирижеры, повара, хирурги, военные и т.п. Они заметны посторонним наблюдателям и сознательно или по долгу службы поддерживаются представителями каждой субкультуры.

Идеи: религиозные убеждения, ценностные установки, понятия добра и зла и т.п. Они принципиально отличаются у верующих разных конфессий, атеистов, сектантов, представителей разных политических партий, идеологических течений, молодежных движений, но они не всегда очевидны посторонним, а иногда и сознательно скрываются.

Поведение (вербальное и невербальное) весьма различно у таких субкультур, как дошкольники, школьники, студенты, военные, преподаватели, чиновники, попрошайки,  алкоголики, жители отдаленных деревень и т.п.

Среди субкультур можно выделить открытые и закрытые. Если сравнить религиозные секты и молодежные соцсети, криминальные группы и профессиональные ассоциации, спецслужбы и посетителей ночных клубов, то очевидно, что они противоположны в перечисленных парах по признаку закрытости-открытости. Однако, необходимо отметить, что субкультуры могут быть открытыми и закрытыми в разной степени. Так, посетители элитных ночных клубов и спа-салонов могут не только не стремиться к открытости, а напротив, принимать более закрытые формы из соображений безопасности. Кафедра или факультет в вузе – в общем случае весьма открытые субкультуры, однако в ряде специальностей заседания кафедры или защиты диссертаций проходят в закрытом режиме. Тем не менее, при всей относительности данного противопоставления, очень полезно оценивать субкультуры, с которыми приходится сталкиваться не только во время дальних путешествий, но и в родном отечестве, как более открытые или более закрытые, т.к. при нарушении некоторых, не всегда явных, конвенций могут происходить коммуникативные сбои.

Изучая культуры американских индейцев и других бесписьменных и малоизученных народов мира, антропологи выделили в них непременное присутствие некоторых черт, которые можно назвать культурными универсалиями [13]. Согласно многочисленным наблюдениям, представители всех этнических культур имеют:

  • Язык общения
  • Характерный внешний вид
  • Еду и способы изготовления / приема пищи
  • Отношение ко времени
  • Взаимоотношения
  • Ценностные представления
  • Религиозные убеждения
  • Методы обучения детей / передачи знаний

Уникальное сочетание признаков по этим параметрам и составляет сущность этнической культуры, ее отличие от других.

Эти универсальные признаки применимы и к рассмотренным выше субкультурам. Так, специфический язык общения (диалект, сленг, жаргон) характерен для многих региональных, социальных, профессиональных и возрастных субкультур в рамках одной этнической культуры, например, русской. Внешний вид (одежда, украшения, татуировки, прически) подростков и молодежи, рэперов, людей художественных профессий, чиновников, военных нередко позволяют безошибочно определить их принадлежность к субкультуре. Еда и способы приготовления и приема пищи в большей степени характеризуют региональные субкультуры, что связано с адаптивностью культуры к окружающей среде, упомянутой выше. Например, кухни русского севера и русского юга очень различны, в виду разной доступности сельхозпродуктов, если только речь не идет о крупных городах, куда завозятся одинаковые продукты. Отношение ко времени, например, пунктуальность, выше у военных, чем у студентов или художников. Взаимоотношения (иерархические, горизонтальные, командно-приказные или уважительные) также зависят не только от характера и воспитания конкретных участников общения, но и от навязанных субкультурой способов общения. Ценностные представления (отношение к другим людям, понятия чести, добра и зла), характерные для криминальной среды, не разделяются большинством других субкультур. Религиозные убеждения (вера, безверие, отношение к жизни и смерти и многое другое) делают субкультуру верующих (точнее, воцерковленных) людей отличной от других, совпадающих с ними по всем другим параметрам. Методы обучения детей (поощрение, наказание) совершенно разные в разных социальных слоях, особенно у образованных и необразованных людей, что позволяет говорить о воспроизводимости субкультур. Субкультуры стремятся к воспроизводству в следующих поколениях точно так же, как этнические культуры сохраняются в своих основных чертах на протяжении многих веков, если только природные или общественные катаклизмы не приводят к разрушению привычных укладов и смешению уцелевших представителей разных субкультур.

Можно привести примеры субкультурных недоразумений в рамках одной этнической культуры (русской).

  • Девушка-гот приходит в государственное учреждение, чтобы устроиться уборщицей или курьером, но не получает искомого трудоустройства (несовпадение возрастных субкультур)
  • Приезжий из северной деревни окает, читая Лермонтова на конкурсе в театральный вуз, но не получает одобрения комиссии (несовпадение региональных субкультур)
  • Лектор приходит на работу «навеселе» и употребляет нецензурную лексику, что не нравится некоторым студентам, которые жалуются руководству вуза, увольняющему лектора (несовпадение социальных субкультур).
  • Молодая пара не может пожениться из-за религиозных разногласий между их семьями (несовпадение религиозных субкультур).

Этот список можно продолжать так же долго, как описываются межкультурные недоразумения в устных рассказах путешественников и в книгах по межкультурной коммуникации. Однако, описанные ситуации могут показаться недостаточно экзотическими, чтобы к ним отнестись серьезнее, чем к курьезным случаям из жизни соотечественников. Тем не менее, последствия непонимания, недоразумений, конфликтов, вызванных различиями между субкультурами участников общения могут быть не менее значительными, чем при общении на иностранном языке с представителями других культур. Из этого можно сделать вывод, что разностороннее изучение субкультур, их сходств и различий и особенно их коммуникативных проявлений, заслуживает большего внимания как научная проблема, а также как источник потенциальных социальных конфликтов.

Таким образом, исходя из всего вышеизложенного, ответ на вопрос, поставленный заголовком данной статьи «Возможна ли межкультурная коммуникация в рамах родной культуры», имеет скорее положительный ответ.

 

Список литературы:

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Русский язык, 1980.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., Русский язык, 2005.
  3. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М., Академия, 2008.
  4. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., Юнити-Дана, 2003.
  5. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., Гнозис, 2003.
  6. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М., Флинта/Наука, 2013.
  7. Сафонова В.В. Изучение международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, Истоки, 1996.
  8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2008.
  9. Каликина Е.А. Подготовка к межкультурному общению на занятиях по английскому языку с детьми начального школьного возраста. Диссертация на соискание степени магистра лингвистики (рукопись). Москва, МГУ, ФИЯР, 2019.
  10. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., Слово, 2008.
  11. Халеева И.И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам. М., Известия российской академии образования, №1, 2000.
  12. Utley, D. Intercultural Resource Pack, Cambridge University Press, 2004.
  13. Ferraro G. Cultural Anthropology. 2nd. ed. West Publishing Company, 1995.
  14. Hall E.T. Hidden Differences: Studies in International Communication. 1983.
  15. Haviland W.A. Cultural Anthropology, 5th ed. Holt, Rinehart and Winston, Inc.  1993.
  16. Samovar L.A., Porter R.E. Communication between Cultures. Wadsworth Publishing, 1995.

 

 

 

 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"