Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Исторический контекст взаимодействия культур Особенности содержания и языка первого периодического издания Боснии и Герцеговины Босански Вjестник

Особенности содержания и языка первого периодического издания Боснии и Герцеговины Босански Вjестник

 Юдова Юлия Юрьевна
кандидат филологических наук
доцент Высших курсов иностранных языков МИД России;
yulia.yudova@yandex.ru

Особенности содержания и языка первого периодического издания Боснии и Герцеговины Босански Вjестник

В статье рассматривается история появления в Боснии и Герцеговине в середине 19 века первого печатного издания – газеты Босански Вjестник, автором которой был журналист и издатель Игнят Сопрон. Анализ репринта первого номера газеты позволяет получить представление как об исторических событиях, так и о языке той эпохи.

Ключевые слова: периодическая печать Боснии и Герцеговины, Сопронова печатниja, языковая реформа Вука Караджича.

The article examines the history of the first printed newspaper in Bosnia and Herzegovina in the middle of the 19th century  named Bosanski Vestnik, authored by journalist and publisher Ignat Sopron. The analysis of the reprint of the first newspaper’s issue  gives an idea both historical events and the language of that era.

Key words: periodical press of Bosnia and Herzegovina, Sopronova pechatneya, language reform of Vuk Karadzich.

19 век в истории Боснии и Герцеговины (далее –БиГ) отмечен бурными событиями и переменами. Формально в этот период она оставалась северной провинцией Османской империи – эялетом (турки завоевали Боснию в 1463 году), верховная власть принадлежала турецкому султану, осуществлявшему ее через своего визиря. В экономическом отношении БиГ была аграрной провинцией, где землей владели местные феодалы – аяны, на которых работали крестьяне, составлявшие большинство населения (меньшую  часть населения составляли ремесленники и торговцы).  Однако аяны, а позднее представители нового класса землевладельцев - аги и беги - хотели большей власти, хотели получить также и управленческие функции, которые до этого были в руках присылаемых из Порты чиновников-турок. Несмотря на попытки турок провести реформы, направленные на укрепление своей власти, сопротивление местной знати росло, в разных частях провинции периодически вспыхивали волнения под лозунгами: «сократить верховную власть Порты, предоставить право выбирать визиря из своей среды, провести военную реформу» (ср. восстание Гуссейна-паши в 1831 году).

Сложной социально-политической, а также экономической ситуацией в БиГ в середине 19 века стремились воспользоваться соседние с ней государства – Сербия, Черногория и Австро-Венгрия. Их целью было присоединить к себе территорию БиГ или хотя бы часть ее. Так, в Сербском княжестве в 1844 году под руководством министра внутренних дел И.Гарашанина была разработана концепция «Начертание», суть которой сводилась к необходимости расширения Сербии за счет присоединения к ней некоторых территорий Османской империи. Имелись в виду прежде всего БиГ и некоторые болгарские земли. Черногория претендовала на часть Герцеговины. В связи с этим, как пишут исследователи, в БиГ усиливается сербская и черногорская политическая агитация [4,с.432].  В 60-ые годы усилия Сербии направлены на создание Балканского союза и подготовку антитурецкого восстания в БиГ. Оно должно было опираться на представителей сербского населения, недовольных мусульманским владычеством.

Возможно, появление первого печатного периодического издания в БиГ «Босански Вjестник», которое рассматривается в настоящей работе, связано не только с желанием турецкой администрации приблизить провинцию к цивилизованным европейским странам, но и со стремлением отвлечь ее население от насущных общественно-политических и экономических проблем и переключить его внимание на бытовые вопросы. Появление газеты именно на сербском языке было важно тем, что большинство населения тогдашней БиГ составляли  православные сербы.  Посредством периодики можно было влиять на их умы, противостоять пропаганде извне, восхваляя собственные ценности. Так, практически на закате турецкого господства в БиГ (в 1878 году провинция была оккупирована, а в 1908 году аннексирована Австро-Венгрией) в 1866 году в Сараево открывается первая современная типография и начинает издаваться газета «Босански Вjестник».

Создал типографию, издавал и редактировал газету Игнят Сопрон (1821-1894) - журналист и издатель, немец по происхождению из города Земун, находившегося на границе Австро-Венгерской и Османской империй (ныне - это район Белграда).  Сопрона пригласил в Сараево боснийский визирь Топал Шериф Осман-паша – правитель Боснии с 1861 по 1869 г.г., отличавшийся прогрессивными взглядами и много сделавший для ее развития. Так, Шериф Осман-паша, реализуя свой план урбанистической модернизации Сараево, проложил несколько значимых улиц в центре города, построил первые в БиГ больницы, почту, телеграф, казармы для военных, несколько резиденций и даже пивной завод, что стало прецедентом в Османской империи и вызвало волну критики. «Cопронова печатниja», то есть типография, также занимает достойное место в ряду заслуг визиря.

Игнят Сопрон, хотя и родился в немецкой семье, большую часть жизни прожил в Земуне, где большинство населения составляли сербы, тепло к ним относился и много сделал для сербской культуры. В 1851 году он основал типографию, где печатались книги, журналы, газеты, календари в основном на сербском языке. В ней с 1852 по 1853 год выходила, в частности, газета «Србски народни вестник». Сопрон знакомил читателей с произведениями выдающихся сербских и черногорских писателей и мыслителей: Д.Обрадовича, Л.Ненадовича, П.Негоша, М.Видаковича и других. Он также издавал школьные учебники, что для образования в Сербии, в то время еще не освободившейся от турецкого владычества, было крайне важно.

И.Сопрон приехал в Сараево в 1865 году и начал обустраивать свою типографию. В апреле 1866 года вышел первый номер первой газеты на территории БиГ «Босански Вjестник». В настоящей работе анализируется содержание и язык репринта этого номера. В нем издатель выделяет цели и задачи издания, сообщает, что новая газета будет выходить один раз в неделю, по четвергам, на восьми страницах, распространяться помимо БиГ в Австрии Сербии, Болгарии и Валахии. На нее можно оформить подписку. Газета - «политического и поучительно-развлекательного содержания», будет печатать новости из страны и из-за рубежа, публиковать и разъяснять законы и указы, извещать о новостях торговли и состоянии «местных рынков». Также в газете будут публикации на исторические темы, о природе, рассказы, стихи, что полезно, в том числе, школьникам. На последней странице планировалось печатать объявления граждан.

Материалы готовились корреспондентами во многих городах – Сараево, Белграде, Земуне, Бихаче, Мостаре, Дубровнике и других. Основными сотрудниками были Милош Мандич, учитель сербской школы в городе Приеполе, которого называли «Милош журналист» и который знал несколько иностранных языков, в том числе, турецкий, и Теофил Петрович – глава Сербского молодежного движения в Сараево и управляющий Сербской реальной школы.

В своей программной статье, посвященной целям и задачам нового издания, И.Сопрон рассуждает вначале о роли прессы в обществе. Он отмечает, что пресса должна уважать свободу духа человека, сеять семена благородного и прекрасного, распространять «здоровые» мысли и идеи, быть политически и религиозно толерантной. Важнейшей задачей прессы является укрепление государства. Государство, по мнению автора, есть основа благосостояния народа. Каждый человек должен помогать государству достигать его целей и задач, а государство вправе требовать это от своих граждан. Далее автор статьи воспевает государственное устройство современной ему Боснии. Он считает, что создание Боснийского вилайета в рамках Османской империи (окончательно он оформился в 1867 году) будет полностью отвечать идее автономии, в иной форме государственного устройства нет необходимости. Нынешняя автономия основана на разумных принципах в отличие от автономии Боснии в Средние века и способствует процветанию страны и народа. Она является высшей ценностью и народа, и государства, ее необходимо сохранять и беречь, работать над этим – благодарная миссия новой газеты [2,с.1].

Ход истории включил в состав Османской империи многие страны. Но все они, в том числе Босния, сохранили в ней свою индивидуальность. Автор проводит мысль о том, что народ Боснии особенный, формировался в определенных историко-географических условиях, и турецкие власти этому не препятствовали. Особенностью народа Боснии является разное вероисповедание его представителей, однако это не нарушает его единство, основанное на общности происхождения, территории и истории [2,с.2].

Как пишет И.Сопрон, в Боснии есть все условия для движения к более цивилизованному обществу. Залогом этого является создание материальных благ, для чего в Османской империи в целом есть все условия. Причем, эти условия лучше, чем в какой бы то ни было другой стране. Здесь множество еще не используемых природных ресурсов, а также трудолюбивые люди, каких больше нет в Старом свете [2,с.2].  Публикация материалов об этом также является задачей нового издания.

Вряд ли можно думать, что И.Сопрон искренне восхвалял Османскую империю, якобы, давшую Боснии идеальное государственное устройство и предоставляющую ей все условия для развития. В то время империя фактически доживала свой последний век, раздираемая внутренними противоречиями и сепаратистскими настроениями населения. Туркам с трудом удавалось справляться с периодически вспыхивавшими в разных частях империи восстаниями, а также с внешними врагами. Непростым было и экономическое положение. Сопрону турецкие власти позволили открыть типографию и печатать газету, поэтому он вынужден был петь им дифирамбы. Из-за этого Сопрона критиковали, считали, что он поставил типографию и газету на службу турецким политическим целям [1,c.25], называли туркофилом. Была еще и национальная подоплека этой критики. Так, хорватам не нравилось, что «Босански вjестник» печатался на кириллице и был ориентирован в основном на сербов. Сербы же считали, что их следует называть сербами, а не боснийцами, и само название газеты, в котором присутствует прилагательное «босански», то есть боснийский, неверно.

Отвечая на критику, И.Сопрон писал: «Из-за этого боснийско-турецкого предприятия на меня очень жестко нападали национальные шовинисты, и я был объявлен туркофилом, но я тем не менее горжусь задачей, которую перед собой поставил; я проложил путь прогрессу, так как в Боснии основал первую типографию и первую газету, и ради этого стоит называться туркофилом». [1,c.34].

Помимо программной статьи в первом номере «Босански вjестник» содержатся материалы корреспондентов из Сараево, Черногории, Белграда, статья, посвященная истории торговли. В разделе «Разное» напечатано несколько материалов, не относящихся к Балканам. В частности, две статьи - о секте скопцов и о строительстве железных дорог в России, о состоянии Прусской армии и некоторые другие. На последней странице издания напечатаны рекламные объявления.

Не мог издатель обойти вниманием также и турецкие власти, и в разделе «Местные и заграничные новости» после информации о начале работы типографии опубликовал стихотворение, посвященное Шерифу Осман-паше. Визирь в нем называется Азисом Царем, Творцом света, с правлением которого для Боснии начинается новая эпоха. Правитель не желает, чтобы в Боснии был «в мысли мрак» и «человеческому уму была закрыта дорога». По его милости «с неба упал луч света». Этот луч «за мгновение» сотворил чудо и пробудил «небесный голос», и начался полезный для людей духовный труд (имеется в виду то, что появилась типография и первая газета). Заканчивается стихотворение образным сравнением духовной работы с плетением венков, которые впоследствии будут напоминать о визире [2,с.4].

Помимо описанного содержания большой интерес представляет язык рассматриваемой газеты. Середина 19 века ознаменована важным событием в истории сербского языка – языковой реформой Вука Караджича (1787-1864 г.г.). Великий сербский ученый-лингвист предложил использовать в качестве литературного народный язык, понятный простым людям, а не только образованным и культурным гражданам, что ломало существовавшую до этого литературную традицию. Литература в то время создавалась в основном на так называемом славяно-сербском языке, представлявшем собой смешение русских и сербских элементов. «Это был своеобразный язык, которому, вследствие отсутствия правил, трудно было выучиться» [5, с.12]. Вук Караджич предложил в качестве народной основы сербского литературного языка  южно-герцеговинский иекавский говор новоштокавского типа (штокавский диалект был распространен тогда на большой территории), издал словарь («Српски рjечник»), куда включил живую разговорную лексику. Караджич также реформировал и орфографию, приспособив сербскую кириллицу к  реальному произношению. Он ввел фонологический принцип правописания, то есть «пиши, как говоришь, и читай, как написано».  Орфографию Караджича с 60-ых годов 19 века стали использовать в Сербии, Воеводине, БиГ и Черногориии. В соответствии с новыми правилами создавались учебники для школ. Рассматриваемая газета «Босански вjестник» также  печаталась на кириллице по правилам, введенным Вуком Караджичем.

Следует отметить, что язык первого номера «Босански вjестник» в целом понятен современному читателю, то есть это уже реформированный сербский язык, хотя и с некоторыми особенностями по сравнению с современным литературным языком. В качестве образца современного сербского литературного языка мы анализировали язык СМИ Республики Сербской (часть нынешней БиГ), в частности, газету «Nezavisne novine», издаваемую в Баня Луке. Отличия наблюдаются как на уровне языка, так и на уровне орфографии. К языковым особенностям следует отнести особенности морфологии и лексики. Первые, то есть морфологические, очень незначительны. Это, во-первых, употребление ныне устаревших глагольных времен – аориста и имперфекта наряду с обычным перфектом. Примеры: одликоваше, одрече се, беjаше, сазидаше, биjаху, стаjаху, купљаху се, имадоше, jављаше и др. В современной прессе эти формы крайне редки (ср.например, форму рекосте в опубликованном интервью сербского министра иностранных дел И.Дачича: Nezavisne novine от 20.02.2019).   Во-вторых, использование устаревшей формы родительного падежа множественного числа местоимения сви «все» – свиjу (вместо современной свих). Например: код свиjу грађанских сила [2,с.1]. В-третьих, слово система «система» - женского рода, в отличие от современного систем (муж.род). Например: добре последице те системе у Босни [2,с.1].

Других морфологических особенностей языка «Босански вjестник» нами не замечено. Более значительными являются лексические особенности.  Статьи исследуемого номера газеты написаны книжным стилем с использованием сложных синтаксических конструкций и устаревших слов. В качестве примера приведем одно предложение: «Преса сеjе и чини да успеваjу и сазрjеваjу племените мисли сваке врсте, а особито њоj надлежни подизање народног изображења, распрострањење полезних знања код свиjу сталежа народа, трудећи се да круг оних све већи постаjе, да све више напредуjе у врлини, коjима човечност и изображење важе као велеврjедна добра [2,с.1]. Это предложение для современного читателя сложно по восприятию из-за множества придаточных предложений и однородных членов, а также устаревших слов. Таковыми здесь, как и в газете в целом, являются русские заимствования, пришедшие из «довуковского» славяно-сербского языка. Примеры: преса, полза, полезни, стољетиjе, благодарити, виспрено, сравњивати, толковати, причислити, предсjедатељ, зданиjе, блистателан, печатња, љубопитство, поjавлење, отачаство, извjестиjа, правлениjе и др. В современном сербском эти слова не употребляются. Можно, впрочем, предположить, что их не было в живом разговорном языке и во время издания газеты, однако они были свойственны книжно-письменной речи той эпохи.

Помимо заимствований из русского языка в статьях корреспондентов из Сараево встречаются и другие «несербские» слова. Это лексемы, характерные для языка бошняков (боснийских мусульман) и хорватов, в том числе и современных: позорност, развитак, такођер, подупирати, подпора, повиjест, кршћански, талиjански, равнатељ, садjеловање и др.

Анализ орфографии «Босански вjестник» также свидетельствует о том, что авторы издания еще не полностью перешли на новые правила Вука Караджича. Так, сохраняется морфемный принцип правописания слов: србски, обшти, обштина, собствени, подпун, подпомагати, предпоставити и др. Не упрощается группа согласных в слове властник. В современном языке эти слова, соответственно, пишутся: српски, општи, општина, сопствени, потпун, потпомагати, претпоставити, власник. Частица «не» с глаголами, в отличие от современного написания, в «Босански вjестник» пишется слитно: неможе, непоказуjе и др.

Таким образом, анализ первого номера газеты «Босански вjестник» показывает, что его авторы используют реформированный сербский язык, понятный современному читателю и, за малыми исключениями, идентичный языку современной прессы БиГ на сербском языке с точки зрения морфологии и незначительно отличающийся от него в плане лексики (наличием бошняцко/хорватских и устаревших – русских слов). Сравнение орфографии современных изданий и «Босански вjестник» показывает, что авторы последнего еще не в полной мере перешли на фонологический принцип правописания, предложенный Вуком Караджичем.

Последний номер «Босански вjестник» вышел в октябре 1867 года. Затем последовало издание еще трех газет – «Босна»(издателем также был И.Сопрон), «Сараjевски цвjетник»(издатель – Мехмед-Шакир Куртчехаич) и газеты «Неретва» - первой в Герцеговине (главный редактор – Мехмед Хусули). Следующий этап в развитии периодической печати в БиГ начался с 1878 года, когда на место турецких властей в страну пришли австро-венгерские. Перемены в экономической и общественно-политической жизни, необходимость обоснования политики оккупационных властей привели к росту количества печатных изданий. Так, в 1905 году в Биг выходило уже 19 газет тиражом 20.292 экземпляра, и было 16.260 подписчиков.

Хотя «Босански вjестник» выходил в течение всего полутора лет (с 1866 по 1867 г.г.), его значение велико. Газета стала первым периодическим изданием в довольно отсталой в то время провинции Османской империи и открыла читателям «окно в мир». Она рассказывала о новостях внутренней и внешней политики, печатала материалы по истории, географии, а также стихи, песни, объявления. Для современного читателя газета представляет интерес как источник знаний о бурном периоде истории БиГ середины 19 века, а также о сербском литературном языке, формировавшемся именно в это время под влиянием идей выдающегося сербского лингвиста Вука Караджича.

Список литературы:

  1. Аврамовић М. Два века српског новинарства. Београд:  Институт за новинарство, 1992
  2. Босански вjестник 1866 У Сараjеву, 7.априла. Броj 1. Reprint
  3. Ивич П. Сербский народ и его язык. М.: Индрик, 2017
  4. История южных и западных славян. М.: Издательство Московского университета. Издательство «Печатные традиции», 2008, Т.1
  5. Попова Т.П. Сербскохорватский язык. М.: Высшая школа, 1986
  6. Dizdar S. Bibliografija Sarajevskog cvjetnika: prilog povijesti knjige. Sarjevo: FF Univerziteta u Sarajevu, 2017
  7. Nezavisne novine – ежедневная газета в Боснии и Герцеговине, выходит с 1995 года
 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа

Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"