Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Актуальные проблемы регионоведения Селиванова И.В. Cоциокультурные факторы формирования лексики театрального искусства в испанском языке

Селиванова И.В. Cоциокультурные факторы формирования лексики театрального искусства в испанском языке

Селиванова Ирина Владимировна

аспирант,
факультет иностранных языков и регионоведения
МГУ имени М.В. Ломоносова
selivanova-irina@inbox.ru

Cоциокультурные факторы формирования лексики театрального искусства в испанском языке

Своеобразная история развития испанского театра, не знающая аналогов в мировой истории культуры, не могла не отразиться в языке. Лексика театрального искусства формировалась под влиянием различных социокультурных факторов, которые обусловили этимологию многих устойчивых выражений и фразеологизмов. Примечательно, что впоследствии лексические единицы, заимствованные из данной сферы, стали источником метафоры в испанском политическом дискурсе.

Ключевые слова: испанский театр, метафоры, лексика театрального искусства

The history of Spanish theater is unique and does not have any analogue in world cultural history, which could not but be reflected in the language. Theatre lexicon was formed under the influence of various socio-cultural factors, which have determined the etymology of many set expressions and phraseological units. It is worth noting that later on lexical units borrowed from this sphere have become a source of metaphors in the Spanish political discourse.

Key words: Spanish theater, metaphors, theatre vocabulary

Испанский театр начал бурно развиваться со второй половины XVI века под влиянием различных социокультурных факторов. Однако главной причиной стала борьба за внимание зрителей: в процессе поиска новых форм и сценических эффектов известные драматурги, режиссеры и актеры постепенно реформировали театральное искусство. Любовь испанцев к зрелищным представлениям и желание быть непосредственным участником действия и влиять на происходящие события предопределили последующее развитие театра Золотого века.

Немалый вклад на этапе становления испанского театрального искусства внесли итальянцы (Бартоломе де Торрес Наарро, Альберто Насели), влияние которых не могло не отразиться в языке (об этом свидетельствуют многочисленные заимствования). Благодаря итальянским труппам, которые странствовали по Испании, произошла настоящая революция. Они не только создали новый жанр («комедия дель арте» или «комедия масок») и ввели новые театральные и музыкальные термины (camerino – «гримерная», atrezo – «реквизит», soprano – «сопрано», a capela – «пение без инструментального сопровождения»), но и реформировали концепцию театра. Так, итальянские труппы впервые ввели плату за входной билет на спектакль (раньше театры полностью зависели от внешних источников финансирования). Кроме того, благодаря стараниям актера Альберто Насели разрешили показывать постановки не только в выходные, но два раза в рабочие дни. Итальянцы воздействовали на публику не только словом, но и яркими костюмами. Например, актер и импресарио Боттарга был известен благодаря своей манере экстравагантно одеваться. Впоследствии его имя стало нарицательным: в испанском языке botarga (от итал. bottarga – «икра кефали») означает «яркий и нелепый костюм», а также «шут», «арлекин», «клоун». Именно итальянцы ввели на сцену профессиональных актрис, а также различные сценические приемы и эффекты (люк, механизмы, шумовое оформление). Примечательно, что итальянцы выступали на своем родном языке, что иногда создавало серьезные  проблемы для публики. Со временем языковой барьер становился непреодолимой преградой, поэтому зрители предпочитали смотреть постановки своих соотечественников.

Некоторые пьесы стали источником возникновения фразеологизмов и пословиц. Ярким примером этого является комедия «Собака на сене» (1618) испанского драматурга Лопе де Вега (1562-1635), которую считают вершиной его творчества. Пословица «собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт» (“El perro del hortelano, que ni come ni deja comer”), которая впервые упоминается в арабских источниках XI века, стала известна именно после выхода в свет этой пьесы. Это фразу произносит Теодоро, обвиняя Диану в том, что она не давала ему жениться на служанке и не выходила за него замуж из-за социальных предрассудков. В современном испанском языке данное выражение (особенно его первая часть) используется довольно часто для обозначения человека, который имеет в своем распоряжении какие-либо блага, однако не пользуется и не дает использовать их другим. Приведем несколько примеров из испанской прессы, в которых речь идет о политических реалиях:

[Miquel] Iceta considera a Podemos “como el perro del hortelano que ni come ni deja comer” (ABC,07.12.2017)

Herrera acusa al PSOE de ser como “el perro del hortelano” (24.08.2016)

Тирсо де Молина (1579-1648), ученик и последователь Лопе де Вега, – еще одна выдающаяся фигура Золотого века испанского театра. Самая известная пьеса этого драматурга – «Севильский обольститель, или каменный гость» (1630). Дон
Жуан – герой, имя которого стало нарицательным, послужил прототипом для многих персонажей, став одним из «вечных образов» литературы и кино. Примечательно, что, несмотря на многочисленные социально-экономические и политические изменения, до сих пор выражение «быть Дон Жуаном» часто используется в разговорной речи для обозначения обольстителя женщин:

De joven, Juanito [Juan Valera] llevaba ya camino de ser un don Juan (ABC, 17.03.2014).

¿Cómo voy a ser un Don Juan si vivo con la misma mujer desde el año 74? Y aún pienso vivir lo que me queda (El mundo, 13.02.2014).

Педро Кальдерон де ла Барка (1600-1681) – еще один известный и всенародно любимый испанский драматург. В пьесе «Жизнь есть сон» (1635) Сигизмунд, главный герой произведения, в конце второго акта заключает: «Раз жизнь есть только сновиденье, а сновиденья только сны»  (“Toda la vida es sueño y los sueños, sueños son”). Автор хотел показать, что представляет собой жизнь и какую ценность она имеет. Часто люди в погоне за славой и богатствами перестают наслаждаться и забывают о своем предназначении. Сегодня в разговорной речи произносится только вторая часть этой цитаты, причем носители языка употребляют её, как правило, не зная о том, что это цитата из пьесы Педро Кальдерона.

Следует отметить, что развитие испанского театра связывают с распространением так называемых корралей (публичные коммерческие театры) в 1570-1580-е гг. Они представляли собой внутренний дворик нескольких домов, в котором устанавливали сцену и лавки для зрителей. Актёры играли под открытым небом, поэтому не было нужды в искусственном освещении. Зрители могли разговаривать и перемещаться во время спектакля. Атмосфера в коррале была очень фривольной: публика диктовала свои правила актерам. Если зрителям не нравилось представление, то они могли освистать или забросать чем-либо исполнителей. А если им понравилась какая-либо сцена, то они могли попросить повторить ее еще раз. Успех постановки определялся количеством зрителей. Если у корраля стояло много повозок, запряженных лошадьми, то это означало, что постановка вызывает интерес и приносит большую прибыль. Иными словами, продукты их жизнедеятельности – свидетельство успеха спектакля. Подобным образом объясняется этимология выражения ¡Mucha mierda!, которое используют, чтобы пожелать удачи и ободрить человека перед выступлением, экзаменом и пр.

Моряки составляли большую часть публики в эпоху барокко, поэтому до сих пор в лексике театрального искусства много заимствования из их жаргона для обозначения самых разнообразных предметов. Сегодня в испанском языке употребляются такие лексические единицы, как concha («суфлёрская будка»), trampilla («люк»), peine («подвесная балка с прожекторами над сценой»), entre bambalinas (пр. и пер. «за кулисами»). Последние выражение часто используется в политическом дискурсе для обозначения «закулисных интриг»:

Blanco rechaza pactos “entre bambalinas” para elegir al sucesor de Zapatero (El País, 24.05.2011)

La verdad de Draghi, entre bambalinas (El País, 30.11.2016)

Испанский театр эпохи барокко по праву можно назвать уникальным явлением. С одной стороны, публика в Испании в XVII веке имела огромное влияние на процесс постановки пьес, как нигде в мире. Драматурги и актеры удовлетворяли интересы горожан, следуя закону спроса и предложения. В частности, Лопе де Вега часто лично присутствовал на своих постановках, чтобы уловить настроение публики. Отказ от установленных ранее норм привел к созданию национального театра. Сюжеты пьес, созданных в эпоху барокко, до сих пор не потеряли своей актуальности, именно поэтому в речи употребляются цитаты, фразеологизмы и пословицы, заимствованные из них. С другой стороны, театр был не только способом развлечения и праздного времяпрепровождения, но и инструментом социальной пропаганды, с помощью которого транслировались необходимые власти идеи (в этом немалую роль играет выбор языковых средств). Благодаря этому, несмотря на пестрый состав, публика была монолитной с идеологической точки зрения.

Характерной чертой современности стало появление англицизмов в речи (в том числе и в сфере театрального искусства). Так, сегодня всё чаще используются такие заимствования, как backstage, black-out, show, showman, при этом многие из них имеют аналоги в испанском языке:

celebrities – famosos;

showman – animador, presentador;

show – espectáculo;

performance – representación, actuación;

set – plató;

backstage – entre bastidores, entre bambalinas.

По этому поводу известный писатель и журналист Алекс Грихельмо высказался в своей статье: вместо англицизма backstage («за кулисами») можно использовать такие конструкции, как estamos en el trascenio, estamos junto a la chácena, entre bambalinas, entre bastidores, entre cajas. Выбор заимствования из английского языка обусловлен не отсутствием эквивалентов, а желанием выделиться, произвести определенное впечатление на читателя.

Следует отметить, что в современном мире метафорические модели, заимствованные из лексики театрального искусства, наиболее часто встречаются в политическом дискурсе и представляют собой инструмент манипулирования общественным сознанием. Испанская пресса изобилует подобными примерами:

  • Rubalcaba culpa a Rajoy de dar un “espectáculo irresponsable” sobre el déficit (07.06.2011)
  • Pablo Iglesias tras su reunión con Rajoy: “El PSOE debe dejar de hacer teatro” (20minutos, 28.12.2015)

Об этом упоминали многие исследователи (А.П. Чудинов, Н.Г. Шехтман, А.А. Каслова, Н.А. Кузьмина, М.В. Сорокина, Ю.Б. Феденева, Т.И. Литвинова). Лингвисты пришли к выводу, что можно выделить общие тенденции: театр является традиционным и знакомым всем видом развлечения, поэтому понятия, заимствованные из этой сферы, доступны для понимания большинству людей. Кроме того, театральная метафора, употребляемая в основном в негативном контексте, обладает высокой способностью воздействовать на адресата. Подобные словоупотребления имплицируют такие негативные смыслы, как «лицемерие», «имитация деятельности», «действие по заранее подготовленному сценарию». По словам А.П. Чудинова, прагматический потенциал этой метафорической модели определяется «ярким концептуальным вектором неискренности, искусственности, ненатуральности, имитации реальности». Неслучайно Шекспир сказал: «Вся наша жизнь – театр, а люди в ней актеры».

Список литературы:

  1. Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
  2. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003.
  3. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, 1959.
  4. Correas G. Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana. Madrid, 1906.
  5. Díez Borque J.M. Historia del teatro en España. T. I. Edad media. Siglo XVI. Siglo XVII. Madrid: Taurus, 1983.
  6. Irribarren J. M. El porqué de los dichos. Barcelona: Editorial Planeta S. A., 2013.
  7. Maydeu J. A. El teatro barroco: guía del espectador. Barcelona: Montesinos, 1999.
  8. McKendrick M. El teatro en España (1490-1700). Barcelona: Oro Viejo, 1994.
  9. Seco M. Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Madrid, 2009.

 

 

 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"