Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Актуальные проблемы регионоведения Курс «Русский мир на английском языке» для студентов регионоведения России

Курс «Русский мир на английском языке» для студентов регионоведения России


Хайрова Светлана Раисовна
к.ф.н., доцент
МГУ имени М.В. Ломоносова
E-mail: ic_culture@ffl.msu.ru


Курс «Русский мир на английском языке» для студентов регионоведения России

Владение иностранным языком – важная составляющая профессиональной компетенции специалистов по России, позволяющая им выполнять посреднические и консультативные функции в международных контактах. Профессиональная ориентированность обучения иностранному языку студентов регионоведения России предполагает освоение специального подъязыка предметной области «Россия». В статье рассматриваются содержание и методические особенности  курса английского языка, нацеленного на решение данной задачи.

Ключевые слова: регионоведение России, профессионально ориентированное обучение, иностранный язык, дидактика

Foreign language competency is an important professional skill for specialists in Russian Studies which allows them to act as mediators and consultants in international contacts. Teaching English to students of Russian Studies must address their need to use this language as a professional tool. This article looks at the content of an English for Specific Purposes course with ‘Russia’ as the target subject field.

Key words: Russian Studies, English for Specific Purposes, teaching techniques

Курс «Русский мир на английском языке» («Russian Studies») разработан на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Регионоведение России». Данная специализация предполагает подготовку специалистов, способных, в числе прочих профессиональных функций, выступать в качестве межъязыковых/межкультурных посредников и консультантов по региональным особенностям России в международных контактах. Осуществление этих функций требует хорошего знания иностранных языков – в частности, английского, являющегося на сегодняшний день основным средством международного общения. Изучению иностранного языка отводится важное место на всех специализациях регионоведения – в первую очередь, зарубежного, поскольку владение языком изучаемого региона обеспечивает профессиональную способность взаимодействовать с представителями данного региона, а также дает ключ к пониманию специфики региона. С точки содержания обучения, преподавание английского языка студентам регионоведения России имеет ряд особенностей, связанных с их будущими профессиональными задачами. Специалисты по России должны быть способны предоставлять аналитические, экспертные и коммуникационные услуги заинтересованным зарубежным организациям и частным лицам, для чего им необходимо умение говорить о родном регионе на иностранном языке, сообщать информацию о России в доступной форме, с учетом уровня знаний и информационных запросов иностранцев. Они также должны уметь выражать и аргументировать свою точку зрения по разнообразным вопросам истории и современной жизни России, способствуя в конечном итоге созданию положительного образа страны. Той языковой подготовки, которую дает общий курс иностранного языка, для этих целей может быть недостаточно – необходимы специальные языковые и коммуникативные умения. На формирование этого комплекса умений, на базе общеязыковой подготовки, и направлен курс «Russian Studies».

В целом, курс отвечает за формирование профессиональных компетенций, необходимых для осуществления аналитической, экспертно-консультативной и организационно-коммуникационной деятельности в сфере международных и межкультурных контактов. В задачи курса входит создание у студентов необходимого запаса профессионально ориентированной англоязычной лексики; развитие умений анализировать аутентичные англоязычные источники с точки зрения выявления оценок России за рубежом; развитие умений отбирать значимую в конкретной коммуникативной ситуации информацию и доносить ее в доступной форме до представителей других стран; развитие умений, необходимых для ведения дискуссии по актуальным вопросам российской истории и современности на английском языке.

Общая трудоемкость курса составляет 144 часа, из которых 68 часов отведены под аудиторные занятия. Первая часть курса посвящена историческим темам. Рассматриваются отдельные, наиболее значимые исторические периоды, события и личности, связанные с переломными моментами в развитии страны, сыгравшие особую роль во взаимодействии России с окружающим миром  - а также сюжеты, которыми обычно представлена история России в сознании иностранцев. При отборе тем ориентиром отчасти могут выступать программы «Russian Studies» зарубежных университетов (они показывают, какие темы вызывают наибольший интерес зарубежных специалистов) и зарубежные материалы популярного характера, призванные познакомить иностранцев с российской историей.  Вторая часть курса охватывает различные аспекты современной российской действительности - политические, социально-экономические и культурные реалии, формирующие региональную специфику сегодняшней России.

Учебные материалы, используемые в преподавании данного курса, делятся на две группы. Во-первых, это книги, статьи, видеоматериалы о России на английском языке, подготовленные отечественными специалистами непосредственно для иностранцев[1].  Такие материалы изначально ориентированы на темы, представляющие интерес для зарубежной аудитории, рассматривают проблемы, возникающие в международных и межкультурных контактах по причине непонимания региональной специфики России. Они учат студентов анализировать и корректировать стереотипные представления иностранцев о нашей стране и дают необходимый запас специальной англоязычной лексики. Вторая группа учебных материалов представлена аутентичными англоязычными источниками, на основе которых студенты могут изучить языковые особенности представления информации о России зарубежными авторами. Помимо собственно лингвистических факторов (в частности, английская идиоматика в широком смысле) на выбор языковых средств влияет также отбор информации и расстановка смысловых оценок. Таким образом, работа с аутентичными материалами позволяет студентам расширить не только набор русско-английских соответствий, но и свое представление о том, как образ России выстраивается в восприятии иностранцев.

Специфика региона находит свое выражение в языке в первую очередь в словах-реалиях – этнографических, общественно-политических, ономастических и проч. Важнейшая задача курса «Russian Studies» состоит в том, чтобы научить студентов грамотно употреблять такие слова в своей речи на английском языке, в полной мере использовать их информационный потенциал. Знакомясь с различными источниками, студенты обращают внимание на то, что русские реалии передаются на английский язык разными способами в зависимости от ситуации употребления и характеристик аудитории. Культурно-историческая реалия Успенский собор в одних случаях передается транскрипцией (Uspensky Sobor), а в других – переводится калькой в двух вариантах, соотносящихся с восточно- и западнохристианской традициями понимания праздника Успения (Cathedral of the Dormition и Cathedral of the Assumption, соответственно). Во многих случаях употребление реалий требует специального разъяснения. Выбор того или иного приема перевода определяется культурным характеристиками собеседников, уровнем их знаний о России. Кроме того, студенты сталкиваются с тем, что англоязычные названия исторических событий могут отличаться от тех, которые употребляются в отечественной историографии. Это в первую очередь относится к событиям международного характера, в которых Россия выступала лишь одной из участниц: например, Отечественная война 1812 года (French War of 1812), Пакт Молотова-Риббентропа (German-Soviet Non-aggression Pact) и т.п.  Наконец, даже такой, казалось бы, несложный прием, как передача русских имен собственных транскрипцией,  на первом этапе требует специальной тренировки, поскольку студенты не учитывают возможные сдвиги ударения под влиянием ритмики английского языка, а также по привычке используют русские фонемы вместо английских. В целом, работа со словами-реалиями учит студентов внимательно использовать языковые единицы, несущие регионально специфическую информацию, и доносить информацию о России на иностранном языке в доступной форме, с учетом информационных запросов собеседников.

Вторая задача курса состоит в развитии аналитических навыков, необходимых для изучения проблем восприятия России за рубежом. Работая с аутентичными материалами, студенты выявляют оценку российских явлений в зарубежных источниках, а также те понятия и  ценности, в рамках которых интерпретируются российские реалии.  В материалах, адресованных массовой аудитории, они находят большое количество стереотипных оценок, создающих не слишком привлекательный образ нашей страны, и упрощенные объяснения, не учитывающие сложного комплекса взаимосвязанных региональных особенностей. Столкнувшись с критическими взглядами и замечаниями, студенты учатся формулировать и обосновывать свою точку зрения на английском языке, опираясь на знания, полученные в рамках разнообразных курсов специализации на русском языке.

Умение аргументировано отстаивать свою точку зрения развивается в ходе дискуссий – одного из видов учебной работы, ориентированных на реальные условия профессиональной деятельности регионоведов. Студенты делятся на две группы, представляющие разные точки зрения (например, западники и славянофилы о путях развития России), излагают свои аргументы, полемизируют с представителями противоположного лагеря. На такие учебные мероприятия часто приглашаются студенты-иностранцы, что позволяет  создать необходимое дискуссионное напряжение между разными подходами к проблеме. Студенты, как правило, готовятся и участвуют в обсуждениях с огромным энтузиазмом и горячностью, и преподавателю необходимо следить за тем, чтобы аргументы были не только убедительными, но и грамотно оформленными на английском языке. Кроме того, оценивается корректность поведения участников дискуссии, умение уважительно относится к оппоненту и использовать соответствующие англоязычные формулы вежливости.

«Вопрос к эксперту» - еще один формат учебной работы, позволяющий моделировать условия консультативно-экспертной деятельности. Студенты готовят сообщения по определенной теме (политическая система РФ, особенности ведения бизнеса в России и т.п.), а также продумывают вопросы, которые в рамках данной темы могли бы задать иностранцы. На занятии отдельные аспекты темы распределяются между студентами, они выступают с краткой вводной информацией и  отвечают на вопросы других учащихся. Как и в случае дискуссий, к таким мероприятиям по возможности привлекаются иностранные студенты, однако русские студенты вполне успешно справляются с ролью «иностранцев», опираясь на полученные знания об образе России за рубежом и собственный анализ аутентичных источников.

Все виды учебной деятельности в рамках курса так или иначе связаны с тренировкой умения доносить информацию о России до представителей других стран и культур. Полезным для решения этой дидактической задачи является подготовка презентаций. Помимо развития языковой компетенции и навыков публичного выступления, презентации учат студентов отбирать материал с учетом тех знаний и представлений,  которые иностранцы имеют о России, на которые будет накладываться предлагаемая информация. Так, если презентация посвящена русскому национальному характеру, в ней должны освещаться те черты, которые именно иностранцам, по каким-либо причинам, представляются характерными, значимыми (например, неулыбчивость и т.п.). Презентации призваны расширять знания о нашей стране, предлагать объяснения ее специфических особенностей, корректировать негативные стереотипы.

Наконец, возможно использование и такого формата учебной работы, как подготовка и проведение экскурсий по достопримечательностям города на английском языке. Этот вид работы не связан напрямую с будущими профессиональными функциями студентов, однако позволяет комплексно тренировать профессионально значимые языковые и коммуникативные навыки. В ходе экскурсий студенты используют активную лексику разных тематических групп и учатся сообщать информацию о России, ориентируясь на информационные запросы иностранной аудитории. Эти умения студентов могут быть востребованы еще на этапе обучения, поскольку многие организации заинтересованы в том, чтобы привлекать студентов к работе с зарубежными делегациями. Так, на протяжении 2014/2015 гг. студенты регионоведения России ФИЯР сопровождали иностранных гостей Культурного центра «Москвич», проводили для них экскурсии по городу. Отзывы иностранцев были самые положительные, при этом особо отмечалось умение студентов увлекательно рассказывать о своей стране, давать глубокие комментарии по разным аспектам истории и современной жизни России. Для студентов, в свою очередь, это был важный опыт межкультурного общения, который позволил им на практике убедиться в том, что грамотно и доступно преподнесенные знания могут менять представления иностранцев о нашей стране, повышать ее привлекательность.

Внеаудиторная работа в рамках курса, под которую отведено 76 часов, нацелена на активизацию самостоятельной работы студентов, совершенствование навыков использования информационных технологий: поиск информации в Интернете, анализ Интернет-ресурсов, составление электронных тематических словников.

В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть, что владение иностранным языком – это важная составляющая профессиональной компетенции специалистов по России. Регионоведы, имеющие комплексные, системные знания о России, должны иметь возможность напрямую общаться с представителями других стран и культур, выступать их «проводниками» в русском мире, обеспечивать взаимопонимание и условия для успешного сотрудничества в самых разных областях международных контактов. Профессиональная направленность обучения иностранному языку в этом случае предполагает освоение своего рода специального подъязыка предметной области «Россия», на изучение которого и нацелен курс «Russian Studies».






[1] Напр.: Pavlovskaya A.V. How to Deal with Russians. Учебное пособие на английском языке. М.: МГУ, 2003. Pavlovskaya A.V. How to Do Business in Russia. М.: МГУ, 1999.

 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:
География посещений: