Главная Журнал «Россия и Запад: диалог культур» Главная Рубрики Актуальные проблемы регионоведения Лекционный курс «Региональные варианты английского языка: язык через культуру»

Лекционный курс «Региональные варианты английского языка: язык через культуру»

Аветисян Нелли Гургеновна
к.ф.н, доцент
МГУ имени М.В.Ломоносова

Восканян Сируш Карленовна
к.ф.н, доцент
МГУ имени М.В.Ломоносова
E-mail: ic_culture@ffl.msu.ru

Лекционный курс «Региональные варианты английского языка: язык через культуру»

 Изучение региональных вариантов английского языка через культуру предполагает анализ различий современного языка в представленных странах с учетом исторического и культурного фона англоязычных наций. Рассматриваются как теоретические основы английского языка и его вариантов, так и конкретный материал, иллюстрирующий особенности и различия региональных вариантов, а именно Великобритании, США, Австралии и Канады. Совершенно очевидно, что среди всех национальных стандартов доминирующее положение занимают британский и американский английский. Поэтому основная часть курса посвящена сопоставлению и сравнению именно этих региональных вариантов. Данный социолингвистический интерактивный курс открывает перед студентами возможность лучше изучить не только англоязычные регионы, но и регион России в сопоставлении с западными странами с целью понять лингвокультурные различия и осознать сходства и различия основных понятий в разных аспектах жизни общества, а также обозначение этих понятий.

Ключевые слова: британский и американский английский, стандартный английский, коммуникация, вербальная и невербальная коммуникация, язык и культура, западные страны, Россия.

The study of the regional varieties through culture assumes an analysis of differences in modern English in English-speaking countries against the historical, social and cultural background of their peoples. The article presents both the theoretical basis of English and its regional varieties and comprehensive material, illustrating peculiarities and differences of the regional varieties of English in the UK, the US, Australia and Canada. It is generally accepted that the existing national standards are dominated by British and American varieties. Hence, the main part of the lecture course is devoted to the comparison of these regional varieties. The sociolinguistic interactive course opens up possibilities for students to be able to examine carefully not only the English-speaking regions but Russia as well as, compared to the Western countries. The course will enable students to fully understand linguistic and cultural peculiarities, similarities and differences of basic notions and to learn those notions effectively.

Key words: British and American varieties, Standard English, communication, verbal and non-verbal communication, language and culture, Western countries, Russia.

Изучение региональных вариантов через культуру, а именно анализ различий современного английского языка в представленных странах с учетом исторического и культурного фона англоязычных наций. Рассматриваются как теоретические основы английского языка и его вариантов, так и конкретный материал, иллюстрирующий грамматические, лексические, фонетические и орфографические особенности региональных вариантов, а именно: Великобритании, США, Австралии и Канады.

Концепт «культура» за последние годы превратился в своего рода модное клише, популярное в сфере преподавания иностранных языков. Почему «культура» является ценным компонентом программ по преподаванию иностранных языков? Каким образом его можно включить в нашу преподавательскую деятельность?

Связь языка с культурой в контексте коммуникации оказывается сложной и многообразной. Мы исходим из предположения о том, что коммуникация, язык и культура нераздельны. Для того чтобы успешно и эффективно общаться на иностранном языке, студентам необходимо нечто большее, чем хорошее знание грамматики и лексики. Они должны иметь представление о культурно-обусловленных моделях вербальной и невербальной коммуникации, которыми руководствуются носители данного языка (например, о неписаных правилах речевого общения, касающихся того, как начать, поддержать и закончить разговор), о стилях устной и письменной речи, уместных в конкретных ситуациях, а также о невербальных коммуникативных сигналах, наиболее широко распространенных в культурах других стран.

В свете преподавания английского языка (как языка международного или универсального) вопрос о культуре приобретает особое значение, поскольку речь идет не об одном национальном стандарте английского языка.

Известно, что на основе различий между англоязычными народами мы можем выделить, например, американский, британский, австралийский и канадский английский, английский язык жителей Ямайки и так далее, причем все эти варианты представляют собой полноправные национальные стандарты английского языка. Среди всех этих стандартов доминирующее положение занимают британский и американский английский - как по числу специфических характеристик их употребления, так и по степени «узаконенности» этих особенностей.

Те, кто говорит на английском языке как на втором или иностранном, как правило, используют в качестве модели один из национальных вариантов английского языка.

Сделать выбор в пользу конкретного варианта не так просто, поскольку существует несколько утвержденных стандартов, которые можно взять за образец, например британский, американский и австралийский английский. Предпочтение, отдаваемое тем или иным вариантам языка, объясняется историческими, культурными и географическими соображениями, а также обуславливается отношением к избираемому стандарту и его носителям.

В различных странах мира студенты могут выбрать для изучения британский или американский вариант английского языка. В одних странах у них также есть возможность выбрать австралийский английский, в других - малазийский или индийский вариант английского языка. Если же они решают получить образование за рубежом, то встает вопрос о том, какую страну выбрать: Ирландию, Австралию или Британию; Канаду, США или Новую Зеландию? Решение может быть принято в пользу одной из стран в связи с тем, что так сделали друзья, или же по причине предполагаемого превосходства в области методологии преподавания. На выбор страны также влияет экономическая и политическая мощь и вопрос культуры.

Идея предполагаемого превосходства одного варианта английского языка по отношению к другому представляется абсолютно неуместной, поскольку один образ жизни или одна цепь исторических событий и соответствующего языкового развития не может в чем-либо превосходить другой образ жизни и другой ход истории.

Тот факт, что в процессе речепроизводства преподаватели и студенты обычно тяготеют к использованию одного языкового варианта, не означает, что они должны видеть и слышать только данный вариант. Самое важное в преподавании и изучении конкретного языкового стандарта заключается в том, что он должен быть понятен большинству других людей в мире, говорящих на английском языке, - а также тем, с кем учащиеся, скорее всего, будут общаться и контактировать в будущем.

Однако как быть преподавателям английского как второго или иностранного языка? Какой стандарт стоит им избрать? Понятно, что американские или австралийские преподаватели английского языка, скорее всего, возьмут за основу свой национальный вариант, но для большинства преподавателей, для которых английский язык не является родным, выбор окажется далеко не так однозначен. Для многих авторов программ выбор учебников и учебных материалов (непосредственно связанных как с языком, так и с культурой) представляет собой тот ключевой момент, когда они должны не только принять решение, но и попытаться его обосновать. Кроме того, методология преподавания английского языка - особенно в том случае, когда она напрямую заимствуется из англоязычной традиции, — может не вписываться в рамки региональной образовательной культуры в тех или иных странах мира. Равным образом, содержание учебных материалов подлежит внимательному рассмотрению на предмет тех культурно-обусловленных идей и взглядов, которые они в себе несут.

Фактически каждая нация, для которой английский язык является родным, осознает свою лингвистическую идентичность и стремится защитить ее от влияния извне. Остальные страны можно распределить по группам в зависимости от того, придерживаются ли они американской или британской модели или же (как, например, Канада) испытывают влияние со стороны как американского, так и британского варианта английского языка.

Совершенно очевидно, что среди всех национальных стандартов доминирующее положение занимают британский и американский английский - как по числу специфических характеристик их употребления, так и по степени «институционализации» этих особенностей. Поэтому основная часть курса посвящена сопоставлению и сравнению именно этих региональных вариантов.

Поскольку язык (в данном случае английский) не может изучаться в отрыве от мира и культуры народов, говорящих на этом языке, рассматриваемый учебный материал должен включать в себя прежде всего лексику с национально-культурной семантикой - реалии, которые присущи только данному народу. Лексические особенности, таким образом, прослеживаются на культурологическом материале (охватывающем различные аспекты жизни) в тех определенных и предсказуемых контекстах, где они отражают различия между физическими объектами или характеристиками, свойственными для разных культур; где они указывают на различия в видах деятельности и типах поведения; где они являются результатом различий, существующих между институтами и реалиями данных стран и, наконец, где они отражают определенные культурные идеи, стереотипы, процессы, ценностные ориентиры, которые отличают жизнь одной страны от другой. Таким образом, данный курс ставит целью не только лингвистический анализ региональных вариантов английского языка, но и иллюстрацию того, как в разных вариантах отражается менталитет носителей английского языка в обозначенных странах.

Рассмотрение лексических различий между региональными вариантами английского языка подразумевает восприятие их как иллюстративного материала, отражающего определенные культурные идеи или процессы, которые отличают американскую жизнь от британской, канадской, австралийской и т.д.

При изучении различных областей жизни можно обнаружить мало сходных черт, например, между флорой и фауной англоязычных стран в силу очевидных обстоятельств. Если взять еще один аспект жизни, то нужно признать тот факт, что архитектура в сравнительно молодых странах, например США, является в некотором роде более экспериментальной, чем английская. Вследствие этого, обозначения жилого пространства в данных странах далеко не идентичны. Даже если материальные или физические объекты обнаруживают значительное сходство в разных англоязычных странах, представители разных культур не всегда одинаково их используют, что вновь приводит к различиям в терминологии. Это особенно хорошо видно на примере пищи. Различия между странами также приводят к различиям в терминологии, используемой для описания учреждений и институтов в сфере образования, государственного управления, банковской системы и т.д. Можно привести в пример и различия в терминологии, которые существуют в других сферах жизни - таких, как религия, право, медицина, спорт и т.п. По сути, обсуждение этих аспектов можно продолжать до бесконечности.

Вышеперечисленные различия, представленные в рекомендуемых учебных материалах, описываются и изучаются с учетом исторического и культурного фона рассматриваемых англоязычных наций. [Речь идет об учебных материалах, используемых в лекционном курсе, разработанном на кафедре региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова].

С точки зрения грамматических параметров, если различия и встречаются, то они, скорее, отражают социальный статус или принадлежность к определенному классу, а не региональные и географические различия.

Единообразие ярче всего проявляется в том типе лингвистической организации, который в большинстве случаев рассматривается как наименее значимый из всех, и по сути, второстепенный аспект, а именно орфографии.

Различия между региональными вариантами английского языка обнаруживаются, главным образом, в особенностях произношения, которое занимает особое место и является тем типом лингвистической организации, который наиболее полно и непосредственно отличает один национальный стандарт от другого и наиболее явственно связывает национальные стандарты с региональными разновидностями.

В этой связи при прослушивании текстов перед студентами встает новая задача: научиться распознавать различные языковые стандарты с тем, чтобы в дальнейшем воспринимать на слух не только один региональный вариант.

Это подготовит студентов к тем временам, когда на более поздней стадии они столкнутся с различными региональными вариантами, а также поможет им познакомиться с характерными аспектами языка в культуре изучаемой страны. Кроме того, это позволит учащимся выявить и проанализировать региональные различия в культурах англоговорящих стран, а затем сравнить культурные характеристики изучаемых стран и своей родной страны.

Конечно, на ранней стадии изучения языка знакомство с чрезмерно большим числом региональных вариантов и особенностей произношения может оказать обратное действие, так как учащимся придется преодолеть немало трудностей при овладении даже одним языковым стандартом. Однако по мере повышения уровня их языковой компетенции возникнет необходимость разнообразить и расширить число вариантов английского языка, которые будут представлены в процессе обучения.

Данный социолингвистический интерактивный курс открывает перед студентами возможность лучше изучить не только англоязычные регионы, но и регион России в сопоставлении с западными странами с целью понять лингвокультурные различия и осознать, как меняется лексика при обозначении похожих понятий в разных аспектах жизни (политика, социальные явления, государственные институты, экономика, культура, национальные особенности, характерные реалии и т. д). Данный курс также открывает перед студентами направления «Регионоведение России» перспективы лучше изучить свою страну с разных сторон жизни общества, причем на английском языке, чтобы иметь возможность рассказать о ней иностранцам и, возможно, в будущем достойно представлять свою страну за рубежом. Вооружившись такими знаниями, можно помочь иностранцам, которые приезжают в Россию, а также всем тем, кто изучает русский, находясь в своей стране. Как известно, невозможно изучать любой язык в отрыве от ее культуры, от той среды, в которой язык зарождался и развивается.

Список литературы:

  1. David Crystal. English as a Global Language. Cambridge University Press, 2003.
  2. David Crystal. The stories of English. Penguin Books, 2005.
  3. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.
  4. Randolph Quirk, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, 2005.
  5. А.Д. Швейцер. Литературный английский язык в США и Англии. Москва, 2003.
  6. В.В. Ощепкова. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Из-во «Каро», Санкт-Петербург, 2006.
  7. B.C. Матюшенков. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии.
  8. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под ред. Г.В. Чернова. Из-во «Полиграмм», Москва,1996.
  9. Велиобритания. Лингвострановедческий словарь. Рум Р.У. Из-во «Русский язык», Москва, 1999.
 
Нравится Нравится  
Из сборников конференции Россия и Запад:

Школа юного регионоведа


Основная информация
Запись в школу:

Заполните форму по ссылке - запись
E-mail: regionoved2005@yandex.ru
https://vk.com/public149054681


Выпуски журнала "Россия и Запад: диалог культур"

№ 1, 2012 г.  
№ 2, 2013 г.  
№ 3, 2013 г.  
№ 4, 2013 г.  
№ 5, 2014 г.  
№ 6, 2014 г.  
№ 7, 2014 г.  
№ 8, 2015 г.  
№ 9, 2015 г.  
№ 10, 2016 г.  
№ 11, 2016 г.  
№ 12, 2016 г.  
№ 13, 2016 г.  
№ 14, 2017 г.